Похоже, из Бейрута наконец-то уберут гирлянды из колючей проволоки. А на рождество елочками эти колючка выглядела как блестящие серпантины - на праздничных идеально-чистых улицах.
С двадцатой попытки (да-да, именно с двадцатой) им удалось избрать нового президента. генерал Мишель Слейман, христианин-маронит, главнокомандующий ливанской армией.
Тем не менее, французский вариант транскрибции - именно Слейман.
Это фонетическая транслитерация на основе диалектального произношения. В литературном языке произносится Сулейман. Но т.к. в сиро-ливанском диалекте первая гласная, как правило стягивается, а дифтонг "ей" произносится как долгое "и" (например слово джунейна произносится как жнине) , то получается, Слейман (Слиман). Ну а замена арабского "с" на ивритское "ш" (залям - шолом) - это уже на совести того, кто транслетелировал. А, возможно, он это сделал преднамеренно. А вообще-то транслитерация - дело неблагодарное. Порой бывает какое-то слово попадает в язык так, как его первым транслителировал какой-нибудь балбес-журналист и напечатал или произнес с телеэкрана. Вспомните, как изощрялись в транслитерации и произношении слова аль-ка'ида после взрывов в штатах. Потом устаканилось.