Форум Иорданского клуба (http://forum.jordanclub.ru/cgi-bin/forum.pl)
О жизни... >> Болталка >> "Русский перевод"
(Message started by: baraban на 23.01.2007 в 23:28:03)

Заголовок: "Русский перевод"
Прислано пользователем baraban на 23.01.2007 в 23:28:03
В 90-х годах прочитал роман Андрея Константинова "Журналист". Был просто потрясен. В принципе, на сколько я понял, это во многом автобиографический роман. Половина действия романа происходит в Йжном Йемене, половина и Ливии. Мне эта тема была очень близка, потому что сам три года в Южном Йемене оттрубил. В йеменской части описываются события 1985 г., когда там практически вспыхнула гражданская война, и наши там оказались между жерновов. Слава Богу, я оттуда намного раньше уехал. Но симптомчики уже ощущались и тогда.

И вот теперь приятель дал посмотреть диск-пиратку с 8-серийным фильмом "Русский перевод", сделанным по этому роману. Говорят, что на НТВ его должны были еще в ноябре показывать. Не знаю, по каким соображением на экран не пустили.
Второй день хожу под впечатлением, а жена даже плакала - вспомнилось пережитое.
И в романе, и в фильме политико-детективный сюжет положен на четкую правдивую фактуру. причем сюжет не высосан из пальца, не взят с потолка. Реальные события скурпулезно описаны. В те времена в прессе мало писалось об этом. А все потому, что и в Южном, и в Северном Йемене (а во многом события разгорелись из-за отношений между этими странами) тогда сидели наши советники. Очень верно и честно показана атмосфера наших забугорных гарнизонов, быт, дрязги. Отношения среди военспецов, между хабИрами (спецами) и переводягами. Посмотрел я фильм, и подумалось, Господи, да в какой же стране мы все тогда жили?!! От чего мы ушли! Озолоти - в то время не вернусь.

Сюжет фильма четко выдержан в соответствии с романом. Об игре актеров ничего говорить не буду, для меня не это было главное.
Как человек, знающий реалии, заметил пару тройку ляпов в работе человека, который занимался обеспечением этих реалий в фильме (не знаю, как эта должность у киношников называется). Но ляпы эти настолько незначительны, что на общее впечатление от фильма совсем не влияют, а для человека несведущего даже усиливают впечатление.

Сразу хочу предупредить, что фильм не в Йемене снимался.

Заголовок: Re: "Русский перевод"
Прислано пользователем Anhar на 24.01.2007 в 14:25:22
Видела диск в Ашане, называется "переводчик", сдается мне, что это - одно и тоже, только смонтированно как фильм, а не как сериальчик.
ОНО?

Заголовок: Re: "Русский перевод"
Прислано пользователем Anhar на 24.01.2007 в 14:27:02
... или  "перевод"? Как-то так.
На днях посмотрю.
На картинке на морде диска как раз чувак в куфие какой-то

Заголовок: Re: "Русский перевод"
Прислано пользователем greggy на 25.01.2007 в 04:36:23
напищите , как правильно называется ...
и здесь поищу ....

Заголовок: Re: "Русский перевод"
Прислано пользователем baraban на 25.01.2007 в 09:32:10
У меня называется "Русский перевод". Фильм Александра Черняева. 8 серий. На обложке "как раз чувак в куфие какой-то", В углу фрагмент флага СССР и по-арабски "тарджама".

Заголовок: Re: "Русский перевод"
Прислано пользователем metahara на 25.01.2007 в 10:32:05
2baraban. +1. тоже недавно прочел. сразу вспомнил рассказы в курилке военных переводяг об этих событиях, а заодно и здание аэропорта в адене в дырах от артиллерийских снарядов..

Заголовок: Re: "Русский перевод"
Прислано пользователем Dimentiy на 25.01.2007 в 17:26:41
Оооо... У меня это фильм на двух ДВДях уже с НГ дома лежит... А вот посмотреть пока не успел, больно месяц был суматошный.  o-)

Заголовок: Re: "Русский перевод"
Прислано пользователем baraban на 25.01.2007 в 19:45:17
Посмотришь, поделись впечатлениями. А то, может быть, у меня слишком субъективное мнение.
Да, что узнал, оказывается, артистов заставляли заучивать диалоги на арабском, т.е. текс у них без дубляжа. Правда, звучат эти диалоги приглушенно. Был там у них консультантом некто Фисунов, но пару ляпов он там допустил.

Заголовок: Re: "Русский перевод"
Прислано пользователем Anhar на 28.01.2007 в 15:00:08
купила, надеюсь сегодня посмотреть.
Еще видела книгу, по которой снят фильм, она называется "Журналист". Толстая.

Заголовок: Re: "Русский перевод"
Прислано пользователем baraban на 28.01.2007 в 17:16:29
Вот-вот, она самая.

Заголовок: Re: "Русский перевод"
Прислано пользователем abu_mark на 28.01.2007 в 20:14:31
Славно, что есть с кем поделиться... Когда "Журналист" попал мне в руки, я с ним даже в сортир ходил... Я ж жил в том самом Тарике, а потом - как герой книжки - отправился в Джамахирию... Три месяца оттрубил в Эль Азизии (сцена в трейлере), остальное  в столице. Константинов там не был, но у него были хорошие "негры", поэтому описано все с точностью потрясающей. Фильм имеет ляпы - арабские титры вверх ногами чего стоят... Но в целом захватывает - даже Тарик снимали в похожем здании... Хабиры - расцеловал бы всех, кого в свое время... ну, помните - "хабир джеййид - хабир меййит" ("хороший хабир - мертвый хабир").  А страна была... по крайней мере был баланс сил (за наш с вами счет, но был) и Ирак был бы просто невозможен в те времена. Да что сравнивать... Киссинджер и Кондолиза, одно слово....:( :) Но фильм был лучшим для меня подарком на новогодние:)))

Заголовок: Re: "Русский перевод"
Прислано пользователем Anhar на 28.01.2007 в 22:40:02
Ща "Живого" по телеку досмотрю и начну этот "перевод" смотреть.

Заголовок: Re: "Русский перевод"
Прислано пользователем abu_mark на 28.01.2007 в 22:55:12
желаю приятного просмотра... там восемь серий, правда, и все начинаются нелепым "рэпом", но если особо не париться ляпами... вполне отражает :)

Заголовок: Re: "Русский перевод"
Прислано пользователем baraban на 29.01.2007 в 00:46:29
Там еще был ляп с лаем собак. Вы много собак видели в арабских городах. Ну, это был у них по замыслу художественный прием. И йеменцы почему-то в в основном в галабиях там ходят, а не в футах.
Потом Обнорский там кофеек попивал. Не знаю как в 85, а в 77-80 кофе в Адене днем с огнем не сыскать было. Чай с молоком - пожалуйста.

Заголовок: Re: "Русский перевод"
Прислано пользователем abu_mark на 29.01.2007 в 12:21:18
Честно говоря, я пропустил собак и кофе, но, разумеется, согласен - кофе в НДРЙ в те годы сыскать можно было только в Крисенте и Рок-отеле:))) Чай, помнится, весь с кардамоном и такой сладкий, что мухи - в буквальном смысле - дохли, отведав его...  А вообще-то надо на трезвую голову еще разок посмотреть это кино...

Заголовок: Re: "Русский перевод"
Прислано пользователем Anhar на 30.01.2007 в 01:31:12
Они там кешры пили, жуткая гадость :о)) Я помню, потому что я с йеменцами очень плотно года с 88-89 плотно общалась.

Посмотрела первые 4 серии.
Смотрится на одном дыхании, действительно неплохой фильм. Не знаю, как оно неарабистам и тем, кто не в теме, но, имхо, у  "своих" ПОЙДЕТ!  

Заголовок: Re: "Русский перевод"
Прислано пользователем abu_mark на 30.01.2007 в 12:06:54

on 01/30/07 в 01:31:12, Anhar wrote:
Они там кешры пили, жуткая гадость :о))   

Чего пили - чешуйки? перхоть? ;)
Рад, что вам понравилось... Один мой друг-арабист, тоже бывал в НДРЙ - раскритиковал... Сколько людей... Да, был там и политический ляп, он еще с книги идет - Социалистическую Народную Ливийскую Арабскую Джамахирию они там еще и Великой называют. Не было такого, СНЛАД она и в Зеленой книге - СНЛАД ;)

Заголовок: Re: "Русский перевод"
Прислано пользователем baraban на 30.01.2007 в 19:37:25

Quote:
Чего пили - чешуйки? перхоть?

Для тех, кто не знает, кышр - это скорлупа кофейных зерен. Смолотые и заваренные, как кофе, эти очистки и лизко кофе не напоминают. Интересно, куда же они кофе девают?

Заголовок: Re: "Русский перевод"
Прислано пользователем abu_mark на 30.01.2007 в 22:31:38

on 01/30/07 в 19:37:25, baraban wrote:

Для тех, кто не знает, кышр - это скорлупа кофейных зерен. Смолотые и заваренные, как кофе, эти очистки и лизко кофе не напоминают. Интересно, куда же они кофе девают?


Провел в НДРЙ два года, но кофе из "кышрэ" никто не предлагал... Видимо, это позднейшее изобретение... Вот к кату неоднократно подкатывал, но каждый раз вывод был один - водка лучше :D

Заголовок: Re: "Русский перевод"
Прислано пользователем baraban на 30.01.2007 в 22:57:41
На кофе из кышр я нарвался, купив полфунта молотого на пробу. Когда покупал спросил: "Это кофе?". Продавец: " Кофе, кофе!". Короче обманул неверного и возрадовался. Правда, меня смутил светлый цвет этого порошка. Но я подумал, что это у них такой местный способ обжарки.
Было это в 1977 г.
Хотя видел в Дамаске кофе в зернах очень светлой обжарки - желный. Мне сказали, что это кахва халиджий. Такой пьют в Саудовской Аравии.

Заголовок: Re: "Русский перевод"
Прислано пользователем abu_mark на 30.01.2007 в 23:08:20

on 01/30/07 в 22:57:41, baraban wrote:
Было это в 1977 г.


В августе 77 я покинул благословенный Аден... так и не попробовав кофе из очисток:)))))))

А в Дамаске 'ахве был какой хошь... но практически весь с кардамоном...  Я брал зеленый и обжаривал сам, на сковородке, по настроению - от желтого до темно-коричневого...

Похоже, мы по одним тропинкам бродили? Мутаржим?

Заголовок: Re: "Русский перевод"
Прислано пользователем Anhar на 30.01.2007 в 23:43:45

on 01/30/07 в 19:37:25, baraban wrote:

Для тех, кто не знает, кышр - это скорлупа кофейных зерен. Смолотые и заваренные, как кофе, эти очистки и лизко кофе не напоминают. Интересно, куда же они кофе девают?



Вот-вот.

А кофеек, вроде, он в ЛИВИИ пил.
Тока что досмотрела.  a-)

Заголовок: Re: "Русский перевод"
Прислано пользователем Anhar на 30.01.2007 в 23:46:48

on 01/30/07 в 19:37:25, baraban wrote:

Интересно, куда же они кофе девают?



Экспорт.
А сейчас, по слухам, уже почти все катом засажено...

Заголовок: Re: "Русский перевод"
Прислано пользователем baraban на 31.01.2007 в 00:03:33
Не-е. Кофеек он в Адене пил (2 сцены) Еще хозяина кофейни благодарил за хороший кофе.

Заголовок: Re: "Русский перевод"
Прислано пользователем Easel на 31.01.2007 в 00:38:43
У меня в сообществе один из консультантов этого фильма написал: http://community.livejournal.com/yemen_ru/18211.html
Песня из фильма http://community.livejournal.com/yemen_ru/32186.html
Фильм был даже объявлен распродажным в Ашане. Купила. Решила не писать, потому что Атстойный фильм. Йемена там нет. Отвратительно все. Они даже блин военную форму неправильно одели. Короче, повторю одну цитату: "фильм про вас, но не для вас". И великолепно, что он не вышел на ТВ. Хаять его можно до бесконечности :)
А вот зашибенное сочинение главного консультанта и актера. Просто плакать хочется.... http://community.livejournal.com/yemen_ru/24443.html Мой папа, бывший советник в Йемене, даже книжку эту читать не стал. И на просмотр фильма я его также не смогла сподвигнуть. Не хочет портить настроение и тратить время. Ему Пазолини как-то ближе оказался :) И Вам того же советую..

Заголовок: Re: "Русский перевод"
Прислано пользователем baraban на 31.01.2007 в 00:52:43
Easel
А вы сами-то в Южном Йемене были (не в туристической поездке)? Переводчиком там работали?


Quote:
Мой папа, бывший советник в Йемене

Об отношениях между хабирами и переводчиками в фильме очень хорошо сказано.


Quote:
даже книжку эту читать не стал

Ну что с того, что я одну-две книжки прочту? Их же еще тыщи неведомых останется! Лучше я лишний раз в Устав загляну.


Quote:
Хаять его можно до бесконечности

"Чем хорош запах? Не нравится? Отойди"

Заголовок: Re: "Русский перевод"
Прислано пользователем Easel на 31.01.2007 в 10:48:04

on 01/31/07 в 00:52:43, baraban wrote:
Easel

Об отношениях между хабирами и переводчиками в фильме очень хорошо сказано.

Ну что с того, что я одну-две книжки прочту? Их же еще тыщи неведомых останется! Лучше я лишний раз в Устав загляну.

"Чем хорош запах? Не нравится? Отойди"

1. Боюсь Вас поставить в ступор. Но "оставшиеся" отношения у моего отца именно с переводчиками.
2. Ну думаю, что мой папА книжек меньше прочитал по Йемену, чем Вы  Вы что-нибудь еще читали окромя Константинова??
3. Неужто так понравился фильм? Вы узнаете там знакомые элементы, но человек не бывший там, посмотрев его, воспринимает все с точностью до наоборот.

Судя по фильму, можно вывести шикарный вывод: "Что скучному и пьяному везде будет скучно и пьяно"... И максимальное изучение страны -- это попить чайку-кофейку. Конечно делать нечего будет окромя конфликтования.

Заголовок: Re: "Русский перевод"
Прислано пользователем metahara на 31.01.2007 в 12:11:20
2 baraban. лучше не скажешь! атмосфера взаимоотношений переводяг с хабирами описана очень точно. побеседовать с военными переводчиками советского периода, они вам столько историй про хабиров расскажут. я сам к ним относился как к байкам, пока не столкнулся с советниками. взять хотя бы прозвища, которыми мы любя наделяли наших хабиров генералов - "всадник бех головы" и т.д. не потому что мы такие умные были, а потому что действия хабиров оч. часто не поддавались никакой здравой логике, усугбляемые тупым стремлением накосить чеков всеми правдами и неправдами зачастую во вред своему здоровью. со мной как-то поделился приятель, если мне завтра хабир, скажет готовь уаз, завтра вылетаем на луну, я только спрошу сколько канистр бензина с собой брать. ИМХО, вменяемых хабиров было немного и отношениями с ними реально дорожили переводяги.  вот так-то....

Заголовок: Re: "Русский перевод"
Прислано пользователем baraban на 31.01.2007 в 12:30:31
1. Я рад за вашего папу. У меня тоже остались очень теплые воспоминания о некоторых специалистах и советниках. А некоторыми я просто восхищаюсь.
2. Я тоже надеюсь на это. Еще готовясь в поездки в Южный Йемен я перелопатил все доступную мне литературу по Йемену. К сожалению, по возвращению их этой Богом забытой страны, у меня не возникало желание ни возвратиться туда еще раз, ни продолжить ее изучение по печатным изданиям. Вполне допускаю, что за 27 лет, прошедших после моего возвращения оттуда, многое изменилось, и страна стала более привлекательной (я говорю о Южном Йемене, на севере не был).
3. Еще во первых строках темя я оговорился, что не рассматриваю этот фильм как шедевр киноискусства, не затрагиваю игру актеров. Уже писал, что заметил некоторые ляпы. Но называть априори фильм "ацтоем" всетаки не стал бы. Хоть фильм и не снимался в Йемене, но, в принципе, колорит  авторы постарались передать. Городок военных специалистов очень и очень похож на аденский Тарик. Правда в Тарике зелени было побольше. Да, я узнаю некоторые элементы. Но суть-то не в этом. В фильме очень точно была передана та атмосфера, которая царила в советской военной колонии. Да и не только в военной.


Quote:
Судя по фильму, можно вывести шикарный вывод: "Что скучному и пьяному везде будет скучно и пьяно"... И максимальное изучение страны -- это попить чайку-кофейку. Конечно делать нечего будет окромя конфликтования.

Изучать страну можно по-разному.
Можно сесть в автобус, микроавтобус или автомобиль с кондиционером и проехаться по туристским сайтам. Ночевать в гостиницах с в номере, опять же с кондиционером, принять прохладный душ, завтракать-обедать-ужинать в ресторане. Нащелакть фоток, наснимать видео и уехать через пару недель, переполненным впечатлениями.


А можно сесть в раздолбанный ГАЗ-69 и пилить целый день в бригаду. Военный городок бригады в фильме хорошо показан. И жить в этом городке минимум 3 недели. В палатке. Без кондиционера. Холодильник в палатке работает от газового баллона, потому что электричества нет. Удобства во дворе. С водой напряженка. Завтрак-обед-ужин - что приготовят на солдатской кухне. По вечерам слушать бесконечные рассказы своего хабира о его службе в Союзе. Восторженные и даже сладострастные повествования о том, какой у него был зверь-командир. Как он всех в его части затрахал.
Потом радостное возвращение в Тарик или в Салах. Но чтобы ты не загрустил, ты будешь ездить в штаб Главного военного советника (ГВС) на "командирскую подготовку", послушаешь лекции о политике партии и правительства, поучаствуешь в семинарах по марксистско-ленинской подготовке.
А потом, вкусив духовной пищи и зарядившись оптимизмом, отправляешься в свою родную бригаду или на остров Пирим еще на три недели. И так три года...

Заголовок: Re: "Русский перевод"
Прислано пользователем Anhar на 31.01.2007 в 13:32:03
Конечно, там Йемена нет. Потому что Йемен снимался в Азербайджане, а Ливия - в Алжире и Тунисе.

Кстати, я только что звонила Рамилю Сабитову, у меня его телефон еще с тех времен, когда я его чуток для фильма "Личный номер" по-арабскому натаскивала.

Вспомнил! Мужу привет передал :о)
Говорит, правда 2 месяца палестинским диалектом занимался!

Заголовок: Re: "Русский перевод"
Прислано пользователем Max-Delta на 31.01.2007 в 17:09:10
Заинтриговали вы меня. А ссылок на этот фильм для осла никто не видел?

Заголовок: Re: "Русский перевод"
Прислано пользователем abu_mark на 31.01.2007 в 17:45:02
Книга (и далее фильм) в главном передают дух того времени и тех заморочек, в которых пришлось принять участие военным переводчикам. Можно предпочитать Пазолини, Сокурова или весь наличный состав Голливуда, но какое отношение они имеют к этой теме??? А пока РП - единственное кино про НАС.  Дмитрий Волкогонов провел световой день во 2-й пехотной бригаде Аббуд, где толмачил ваш покорный, и был поражен условиями, в которых мы выживали...  А хабиры на самом деле были разные, мне, например, после первого, бригадного монстра, везло не по заслугам. Подробности, если кому интересно, здесь:
http://www.clubvi.ru/lib/lib.php?author=62

Заголовок: Re: "Русский перевод"
Прислано пользователем Easel на 31.01.2007 в 19:35:29

on 01/31/07 в 17:45:02, abu_mark wrote:
Книга (и далее фильм) в главном передают дух того времени и тех заморочек, в которых пришлось принять участие военным переводчикам. Можно предпочитать Пазолини, Сокурова или весь наличный состав Голливуда, но какое отношение они имеют к этой теме??? А пока РП - единственное кино про НАС.  Дмитрий Волкогонов провел световой день во 2-й пехотной бригаде Аббуд, где толмачил ваш покорный, и был поражен условиями, в которых мы выживали...  А хабиры на самом деле были разные, мне, например, после первого, бригадного монстра, везло не по заслугам. Подробности, если кому интересно, здесь:
http://www.clubvi.ru/lib/lib.php?author=62
Вы там тоже были все разные. Помню, как мне не смог один (не последний) переводчик перевести какую-то детскую ерунду на наклейках от вафель. Вот я удивилась..
У хабиров к молодым переводчикам было, точнее не было никакого отношения. И эта ситуация молодость-зрелость не только в той среде типична, но и для многого другого. Очень странно по поводу вашего недовольства условиями. Переводчики-то вроде военные, понятно, что по гарнизонам не судьба, но полевые условия... ну на то они и военные, чтобы терпеть. По хорошему, не будь там военных, то и переводчики для них не  были нужны. Нет? Папа мой кстати несколько раз проводил занятия без переводчика, но сказали, что де не положено.
По поводу кино. Кино, как и книга низкого качества.  Она однобока в угоду времени. Военные --плохо, советский строй --плохо, пить -хорошо, мало знать -- достойно. Как историк, могу Вам сказать, что история не бывает только плохой, или только хорошей. Она всякая. И рассказывая о чем-то неведомом для других, необходимо было "сообщать" не только выборочные "моменты" из всего рассказанного консультантами в угоду "сюжетно-исторической" линии, которая, как оказалось, еще и искажена изначально романом. Т-фу, романом такое даже называть не хочется.

Заголовок: Re: "Русский перевод"
Прислано пользователем Max-Delta на 31.01.2007 в 19:47:12
Кто из вас себя мнит Экслером, признавайтесь?

Заголовок: Re: "Русский перевод"
Прислано пользователем baraban на 31.01.2007 в 21:58:26

Quote:
По хорошему, не будь там военных, то и переводчики для них не  были нужны.

Вопрос хабира к переводчику:
- Ну вот ты мне скажи, вот чем ты занимаешься? Ладно я, думаю, ЧТО сказать подсоветной стороне. А ты, перереводчик, только переводишь...

Или еше, из плана проведения занятий:
Материальное обеспечение занятия:
- Наглядные пособия
- Тряпка, мел
- Переводчик


Quote:
Папа мой кстати несколько раз проводил занятия без переводчика, но сказали, что де не положено.

Думаю многие подтвердят мои наблюдения. Специалисты, которому на постоянной основе давался переводчик, пробыв в старе два года, так и уезжали, не научившись сносно объясняться. А те, кого жизнь заставила, кому переводчика не давали, уже через пару месяцев довольно бойко лопотал на арабском. Пусть коряво, пусть с ошибками, помогая себе жестами. Самое главное, чтобы акт коммуникации состоялся.
А потом это еще во многом зависит от способностей человека и его интереса к языку и к жизни вообще.


Quote:
Вы там тоже были все разные. Помню, как мне не смог один (не последний) переводчик перевести какую-то детскую ерунду на наклейках от вафель. Вот я удивилась..  

Господи, да сплошь и рядом с таким можно столкнуться. Лично знал переводчика, который переводил пылесос, как джихаз имтисас аль-губар  ;D
Уже где-то здес писал, как сам косяка дал на второй неделе прибывания в Сирии, когда перевел дерево (в смысле деревяшку) как шаджара. И было очень стыдно, когда вместо деревяшки принесли здоровенную и тяжеленную стальную ось. Единственно в чем искал себе оправдание, что начал я толмачить после второго курса обучения в институте. И таких курьезных случаев, ляпов, допущенных переводягами можно привести кучу.
Должен заметить, что большую, просто неоценимую помощь мне на первых парах оказали именно "старослужащие" хабиры.

Quote:
Очень странно по поводу вашего недовольства условиями. Переводчики-то вроде военные, понятно, что по гарнизонам не судьба, но полевые условия... ну на то они и военные, чтобы терпеть.

Да никто не ноет. Я просто в вашей фразе "И максимальное изучение страны, это попить чайку-кофейку..." услышал подтекст, мол,  все изучение страны у вас свелось к том, чтобы кофе и джину попить". Поэтому и описал процесс изучения страны так, как он проходил на самом деле. Ведь вы-то судите с позиций сегодняшнего дня, сегодняшних представлений о жизни. А о той жизни в силу своего юнного возраста вы ничего не знаете. Поэтому и такая резкость в ваших суждениях.
Вы спросите у своего папы, во скольких экскурсиях по строне он участвовал? Может быть, конечно, у него было возможностей побольше.
Скажу о себе. Поскольку транспортных средств у военного русо туристо не было по определению, то в вопросах познания страны он полностью зависел от воли своих начальников. Мало того, в военном контракте было запрещено покидать расположение гарнизона. Вот так и получилось, что за три года я всего один раз в составе группы советников, специалистов, переводчиков и членов из семей посетил фруктовый сад во второй провинции, посидел на травке под деревьями. Продолжительность экскурсии 8 часов.

Заголовок: Re: "Русский перевод"
Прислано пользователем Easel на 31.01.2007 в 22:19:33
Во-во, а претензии к хабирам как будто переводчики и историчекие личности не меньше, чем Маршак или Пастернак...Или в тему :) Крачковский :)
Не знаю, чем вызвано, но экскурсий у нас было достаточное кол-во. А некоторые переводяги!!! еще и отдельно мотались по стране с семьей на отдых. Но, правда, это были главные переводчики. Дык какой переводчик не мечтает стать главным :)
В моей фразе не то, что подтекст, а я бы сказала, прямой наезд был вообще-то  b-) Блин, просидеть столько лет в этой удивительной стране, ничего толком не узнав о ней... Понятно, что требовать, чтобы все переводчики занялись, как, например, Владимир Агафонов, собирательством фольклера или языковых особенностей нельзя. Могли бы организовать там хотя бы со скуки кружок изучения братского народа. Не, я серьезно. Помогли бы науке. Тем более наши востоковеды уже начинали там работать. А сидеть и ждать, когда вывезут под дерево... Ну это точно также, как ждать в полевых условиях постройки Шератона.
Мне, проковырясь уже некоторое время в материале по Йемену, очень обидно, что тот пласт непредвзятого общения в советские времена с йеменцами просто не записан ни хабирами, ни переводчиками. Энтузиазма хватает только на ругание друг дружки и бытовуху. Обидно. Ведь это житиё там, а не туристическая поездка, которая мало что открывает, по хорошему, о стране.

Заголовок: Re: "Русский перевод"
Прислано пользователем abu_mark на 31.01.2007 в 22:37:56

on 01/31/07 в 19:35:29, Easel wrote:
Вы там тоже были все разные. Помню, как мне не смог один (не последний) переводчик перевести какую-то детскую ерунду на наклейках от вафель. Вот я удивилась..
У хабиров к молодым переводчикам было, точнее не было никакого отношения. И эта ситуация молодость-зрелость не только в той среде типична, но и для многого другого. Очень странно по поводу вашего недовольства условиями. Переводчики-то вроде военные, понятно, что по гарнизонам не судьба, но полевые условия... ну на то они и военные, чтобы терпеть. По хорошему, не будь там военных, то и переводчики для них не  были нужны. Нет? Папа мой кстати несколько раз проводил занятия без переводчика, но сказали, что де не положено.
По поводу кино. Кино, как и книга низкого качества.  Она однобока в угоду времени. Военные --плохо, советский строй --плохо, пить -хорошо, мало знать -- достойно. Как историк, могу Вам сказать, что история не бывает только плохой, или только хорошей. Она всякая. И рассказывая о чем-то неведомом для других, необходимо было "сообщать" не только выборочные "моменты" из всего рассказанного консультантами в угоду "сюжетно-исторической" линии, которая, как оказалось, еще и искажена изначально романом. Т-фу, романом такое даже называть не хочется.

========
Вы то сами поняли, что написали? Я уже не спрашиваю, что написали другие, а вот что вы написали?
Дискуссия здесь развернулась  потрясающая - участников событий невнятно поучает девушка, которой папа-хабир что-то рассказывал...  "история, оказывается, не бывает только плохой или  только хорошей" - ну что ж, раз это заявляет историк, придется поверить... )))

Для других участников обсуждения хочу заметить - никто не назвал предмет обсуждения шедевром литературы или киноискусства. Меня и, видимо, других экс-тарджуманов книга зацепила - она подробна и правдива в деталях. Это редкость, т.к. непрофессионализм современной журналистики давно превысил критический уровень. Такие же чувства вызвала у меня подборка йеменских фото на arabi.ru или карта Дамаска, которая недавно попала мне в руки - это не лажа,  не бла-бла-бла, это факт из жизни, в которой, как доказали историки, случается всякое - и пьянки, и любовь, и война, и - увы -   неуважение к собственному прошлому.

Заголовок: Re: "Русский перевод"
Прислано пользователем Easel на 31.01.2007 в 23:32:18

on 01/31/07 в 22:37:56, abu_mark wrote:
========
Вы то сами поняли, что написали? Я уже не спрашиваю, что написали другие, а вот что вы написали?
Дискуссия здесь развернулась  потрясающая - участников событий невнятно поучает девушка, которой папа-хабир что-то рассказывал...  "история, оказывается, не бывает только плохой или  только хорошей" - ну что ж, раз это заявляет историк, придется поверить... )))

Извините, писать проще уже не могу, да и люди вроде не подростки. Или можете воспринимать только тексты журналистов? Че вы к  папе-то привязались. Я сейчас могу гораздо больше про Йемен рассказать и своему папе, и вам, и всем остальным. Историк я по образованию, и уже несколько лет занимаюсь историей Йемена. Невнятные доказательства?? Чего? Что "роман" исковерканными кусками излагает действительность, которую я сама видела, пусть даже в детстве?
Или что? Тогда люди были другие и по-другому действовали, а сейчас все стали умными и те законы социо-рабочих отношений перестали действовать? В вас слишком громко говорит ненависть к сов. строю, коей у меня нет по многим причинам. Когда глубоко копаешь, то исчезает подростковый односторонний максимализм оценки исторических событий.

А вот историю той жизни в Йемене все-таки буду писать я :) Как бы вам этого не хотелось.  Потому что для Вас это была Атстойная жизнь-мучение работы с хабирами и любое дополнение неприемлемо. Вы же видели. Но Вы видели Йемен с одного "уровня", другие с "другого". Таких уровней у меня собралось уже достаточно -- слоеный пирог прямо-таки.
Хотите, я попробую уговорить редактора (члена союза журналистов) издательства Союза театральных деятелей РФ посмотреть эту книгу? Или кого-нибудь из театроведов-киноведов посмотреть хотя бы 10 мин. этого фильма? Не? Конечно я этого не сделаю, ведь фильм умер, не дошед до ТВ.. Аминь :)

Заголовок: Re: "Русский перевод"
Прислано пользователем baraban на 01.02.2007 в 01:41:08
Интересно, историю какой той жизни в Йемене вы собираетесь писать?

Заголовок: Re: "Русский перевод"
Прислано пользователем metahara на 01.02.2007 в 09:43:16
боже ж мой столько времени прошло, а недовольство переводчиками со стороны хабирни осталось. вы поймите, что никто не жалуется на жизнь и условия. просто ваши восприятия, насколько я понимаю, вы там были ребенком, они сродни классической фразе "вы видите жизнь из окна моего персонального автомобиля".  и наезды ваши наивные на людей профессии, о которой вы имеете либо смутное, либо вообще никого представления. как уже писал abu_mark, книга действительно цепляет тарджуманов и мутарджимов, с точки зрения реального отражения обстановки и условий их работы и не думаю, что кто-то пытался предстваить ее шедевром, с точки зрения литературоведения. опять же ваши упреки по поводу "просидев в удивительной стране и ничего толком не узнав о ней", ей-бо, уж не хабиры ли знали что либо о странах пребывания окромя оголтело-агрессивных попыток получить скидку на рынке. не хотел распаляться, но накипело - nothing personal. насчет скучали, пока вывезут под дерево - эт вы зря, не скучали и еще как.. а насчет желания писать - пишите и обрящете...

Заголовок: Re: "Русский перевод"
Прислано пользователем Easel на 01.02.2007 в 11:05:40
To metahara
Я никого не хочу защищать -- ни хабиров, ни переводчиков. Мне ни те, ни другие не нравятся и по интересам мы слишком далеки. Но наезды начались именно на хабиров. Ругали бы хабиры переводчиков -- стала бы защищать переводчиков. А так получается, что хабиры -- грубые, тупые, меркантильные идиоты, а переводчики -- альтруисты-интеллектуалы с представлением о хороших условиях. Наблюдая уже давно "этот конфликт", именно переводчики почему-то затевают первыми разборки.
А узнав, кто именно написал книги, понятно, на чьей она будет стороне :) Но это ведь только одна проблема. Ведь достаточно сказать, что это молодой переводчик, который создал "Бандитский Петербург", чтобы стало понятно, что это будет "Бандитский Йемен", т.к. первое продалось отлично.

А хабиры и не претендуют на высокое познание страны, как переводчики :) Однако "полухудожественные" фотографии тех лет у меня из архива как раз хабира.
Возвращаясь к книженции и моего "смотрения из окна". Вот представьте, что никто так и не удосужится написать свои воспоминания, а в той ситации с издательствами, ничего больше издать не смогут, окромя "РП". И лет через 70 кому-то вдруг неожиданно захочется узнать, а как же жили. И найдет он эту книжку и этот диск... Очень надеюсь, что не найдет.  b-) Потому что никто ему не сможет уже объяснить и разъяснить -- где там правда, а где вымысел. И если я буду жива, к кому он пойдет? К могилам переводчиков? Или к их детям, которым им папы тоже рассказывали...
А что прикажете делать всем историкам, изучающим дрвности и уже ушедший 20 век? Говорить, что все врут? Отнюдь. Или что жители нашей страны знают хотя бы современную историю своей страны и все происходящие в ней процессы? В поекции на Йемен -- молодые переводчики знают одно, послы и консулы другое, хабиры -- третье. И говорить в этом случае, что де переводчики знают лучше ситуацию, чем нпример я, по крайней мере, не выдерживает истрич. критики и принципов анализа.

Так вот что меня больше всего вывело из себя -- что есть мемуарные книженции 50-х, 60-х, 70-х годов, написанные нашими соотечественниками, побывавшими там. А вот блин о 80-х такая вот, не побоюсь этого слова, хрень. Вы почитайте, о чем тогда писали, и о чем пишут переводчики того 80-го   периода? Какие нафиг местные особенности и колорит, если дальше описания с хабирами и отношений в штабе и рынка дело не идет. Я не спорю, чтобы безмерно рада, найдя впервые такое воспоминание в инете, но когда они все оказались такими ограниченными... Вот поэтому и возмущаюсь.

Заголовок: Re: "Русский перевод"
Прислано пользователем metahara на 01.02.2007 в 11:47:24
согласен с вами, рад, что мы поняли друг-друга. а с вышеупомянутой книгой и фильмом (который я не смотрел), как говорится " на безрыбье и ...."

Заголовок: Re: "Русский перевод"
Прислано пользователем esprit на 01.02.2007 в 11:58:43
Easel, а Вы уже начали писать собственную книгу, с объективным изложением событий? Потому что автор РП, как я понимаю, высказал просто СВОЮ точку зрения на события, не претендуя на  глобальность - на то это и художественное произведение, а не энциклопедия:)
Никто не мешает Вам выпустить собственную книгу, излагающую другую точку зрения :) Ждем :)

Заголовок: Re: "Русский перевод"
Прислано пользователем abu_mark на 01.02.2007 в 12:16:25
2EASEL:
Забавная перепалочка получается: Easel рассказывает взрослым мужикам про них самих:

«В вас слишком громко говорит ненависть к сов. строю…»

Это в каком месте во мне ненависть заговорила? Ушедший строй ИМХО был как раз очень хорош для стран Ближнего Востока, сохраняя баланс сил в регионе. А я  искренне люблю БВ, где жил и работал в разных качествах,  журналистом и издателем в т.ч.,  много лет. Так что вы зря так походя в антисоветчики…

«для Вас это была Атстойная жизнь-мучение работы с хабирами»

Да что у вас в голове за каша? Я ж писал, что мне, кроме первого бригадного чмошника, сильно везло по жизни и по странам с хабирами, посмотрите хоть по ссылочке, там есть рассказик «Торпеда», да и остальные советники были умницы редкие… Я до сих пор горжусь, что единственная оставшаяся база ВМС России создавалась нами с нуля и под ключ – не дебилами, жравшими макароны в течение 3-х лет, наверное?  

«А вот историю той жизни в Йемене все-таки буду писать я  Как бы вам этого не хотелось»

Да пишите на здоровье… Только язык, на котором будете писать, подучите, чего лишний раз подставляться. Вспомнилась история в тему: как-то переводил переговоры в Дамаске достаточно высокого уровня, мне подсадили молодого таржумана, попрактиковаться. В разговоре возникает небольшая пауза, этот петушок встревает и вякает три слова, которые он успел ухватить. Я объясняю присутствующим, кто этот молодой человек, и передаю ему слово…  Переговоры, ясный пень, зашли в тупик через пару минут, пришлось бросать сигарету и толмачить, но петушок даже не покраснел. Думаю, он и теперь считает себя специалистом во всем, чем занимается по жизни…

«Хотите, я попробую уговорить редактора (члена союза журналистов) издательства Союза театральных деятелей РФ посмотреть эту книгу?»

Нет надобности. Ее уже прочитали многие члены СЖ, я в том числе.

«И лет через 70 кому-то вдруг неожиданно захочется узнать, а как же жили. И найдет он эту книжку и этот диск..»

…И получит совершенно объективное свидетельство о жизни переводчиков и хабиров в ЮЙ в середине 80-х. А если кому-то понадобится анализ политической (экономической. этнической, культурно-бытовой) ситуации в стране, то, дай Бог ума ему сообразить не в книжке художественной это искать.

И т.д…. Нашли с кем спорить ;D

Заголовок: Re: "Русский перевод"
Прислано пользователем metahara на 01.02.2007 в 12:53:25
2abu_mark 5 баллов! 2easel - есть смысл прислушаться и услышать..

Заголовок: Re: "Русский перевод"
Прислано пользователем metahara на 01.02.2007 в 12:55:06
[ведь никто еще не писал о переводягах. я не считаю байки служивых, ибо местами там описаны события, человеком который в них участия не принимал..

Заголовок: Re: "Русский перевод"
Прислано пользователем Asifa на 01.02.2007 в 15:48:23
Спасибо всем, кто написал об этом фильме.Очень захотелось его посмотреть. Всё думала, где ж его достать, а сегодня решила глянуть на e-bay.Он там есть , я его сразу и купила, надеюсь через пару дней сама смогу посмотреть. И надеюсь, что фильм  всё-таки выйдет на экраны.Плохой он или хороший должны судить зрители, а не отдельно взятый easel. Для меня лично более ценна оценка людей, переживших события в сознательном возрасте и интересуют меня больше отношения между людьми, а не история Йемена. Те кого интересует история изучает её по другим источникам.
Сообщения Easel, вообще отпад!
Вот это люди , которые решают кому что надо смотреть и какие книги читать!
А сколько вообще можно фильмов и книг уничтожить, только потому, что они художественные!

Заголовок: Re: "Русский перевод"
Прислано пользователем Easel на 01.02.2007 в 20:59:21
«Забавная перепалочка получается: Easel рассказывает взрослым мужикам про них самих».
Ах извините, инет конечно все усредняет до уровня возраста и пола. Ну не могут взрослые переводяги из инета  воспринимать рассказы дочки хабира по определению – ну чего хабир-то может поведать, какое у дочки вообще может быть образование и воспоминания… вот если бы ей рассказал переводяга… Но им проще повторять предвзятое отношение к ней, которое когда-то в юности сами испытывали по отношению к себе со стороны взрослых хабиров. Просто спираль истории какая-то :) Я говорю, что я там была – мои воспоминания  не воспринимаются, я привожу собранные мною рассказы и факты других, а они также не воспринимаются, потому что усредняются к «сведениям от хабира» …  «старшие» переводяги там были, и думают, что это достаточное доказательство. Однако «старшие» и не стремятся узнать больше, полагаясь исключительно на свои воспоминания, не давая возможности самого существования другой точки зрения.


«Ушедший строй ИМХО был как раз очень хорош для стран Ближнего Востока, сохраняя баланс сил в регионе. А я  искренне люблю БВ, где жил и работал в разных качествах,  журналистом и издателем в т.ч.,  много лет. Так что вы зря так походя в антисоветчики…»
Наконец-то, расковыряла. И почему людей необходимо тормошить, чтобы они заговорили хоть о чем-то интересном…

«Только язык, ..., чем занимается по жизни…»
Писала в спешке, уходя на работу. Придирка к «блохам» не актуальна, это опечатки. Если Вы про стиль, то я от Вашего также не в восторге – больше абзаца прочитать без нужды нельзя :) Извините :)  
По поводу молодости и специалистов. Я не говорила, что считаю себя специалистом. На данный момент я  могу пересказать достаточное количество переработанного и отчасти структурированного мною материала по Йемену. Но я не собираюсь останавливаться на этом. Мне интересно изучать Йемен, а к чему это приведет, зависит от многих обстоятельств, может я и не стану специалистом, каким я хочу стать, но извините, до уровня споров в инете с неспециалистами я уже доросла  И не всегда этому рада, т.к. ужасаюсь, насколько мало знают о стране люди, жившие там или живущие на данный момент.
В спорах не возраст важен, а количество приведенных фактов и знаний и их структурирование. Судя по всему (и я уже с этим, к сожалению, столкнулась) переводчики не умеют анализировать. Переводчикам ближе стезя журналистов. Однако и те, и другие, как ни прискорбно, сейчас плохие историки. По крайней мере, для науки уж точно. И это книга лишнее тому доказательство. Мне как-то попался рассказ одного вояки, который участвовал в событиях 60-х годов в Северном Йемене. Замечательно, просто перечень фактов – без нытья и сентиментальностей, так он еще плюс ко всему догадался привести житейские рассказы местных. Просто, незамысловато, и без претензий на анализ.


«Ее уже прочитали многие члены СЖ, я в том числе». А толку никакого.

«То, дай Бог ума ему сообразить не в книжке художественной это искать.»
Извините, что опять смею Вас опровергать. Когда собирается материал по стране, то мемуарно-художественная литература также учитывается, да и не  только это. Моя подруга из музея Востока, занимающаяся Индией, представьте себе, смотрит, при всей своей серьезности, «художественные» индийские фильмы, не из-за сентиментальности и страсти к этому жанру, а из желания иметь полное представление о стране. Когда человек «помешан» на стране или предмете изучения, его интересует любая информация о ней. Другой пример – крупнейший наш шекспировед помимо творчества Шекспира, знает и следит за историей Англии во всех ее проявлениях. Еще один пример, еще один мой  знакомый занимается Пастернаком, и представьте себе, смотрел сериал «Доктор Живаго». Зачем? Когда человек «помешан» на стране или предмете изучения, его интересует любая информация о ней. Но, это касается «старых исследователей», которым уже под или за 70.. Вы же прекрасно понимаете, как сейчас воспринимается инфа. Многие люди предвзято относятся к Йемену – рассадник терроризма и не более, а тут еще сплетни пареводяг…

«Нашли с кем спорить»
Действительно, в который раз жалею, что высказала свое мнение в инете, а не в статье серьезного издания. Хотя ведь о Йемене можно более интересные факты рассказать, чем критиковать чей-то неудачный опус. Только об одной истории комплексной экспедиции наших востоковедов в Хадрамауте можно шикарный фильм снять. Сняли же иностранцы фильм о реставрации дворца в Раде. Но мы может только «РП» снимать и радоваться, что де упомянули нас.

Заголовок: Re: "Русский перевод"
Прислано пользователем Easel на 01.02.2007 в 21:01:48

on 02/01/07 в 15:48:23, Asifa wrote:
Сообщения Easel, вообще отпад!
Вот это люди , которые решают кому что надо смотреть и какие книги читать!
А сколько вообще можно фильмов и книг уничтожить, только потому, что они художественные!

Да смотрите, разве я где-то запрещала его смотреть?? Запретить иметь дурной вкус невозможно.
Кстати все-таки советую почитать по поводу чел. отношений Достоевского. :) А не бульварное чтиво. А уж тем более смотреть снятое по нему. Хотя женщины в последнее время падки на сериалы :)

Заголовок: Re: "Русский перевод"
Прислано пользователем esprit на 01.02.2007 в 21:54:06

on 02/01/07 в 20:59:21, Easel wrote:
Мне интересно изучать Йемен, а к чему это приведет, зависит от многих обстоятельств, может я и не стану специалистом, каким я хочу стать, но извините, до уровня споров в инете с неспециалистами я уже доросла

Пока Вы доросли только до уровня нападок. На спор Ваши высказывания не тянут. Извините.


on 02/01/07 в 20:59:21, Easel wrote:
И не всегда этому рада, т.к. ужасаюсь, насколько мало знают о стране люди, жившие там или живущие на данный момент.

Вы постоянно повторяете это утверждение - однако с потрясающим упорством отказываетесь поделиться своими собственными знаниями, основанными на детальном анализе. В конце-концов "люди, жившие там или живущие на данный момент" (с) стараются узнать о Йемене больше - об этом свидетельствует хотя бы даже интерес к фильму РП -за отсутствием других источников инфомации.
Уверена, если Вы действительно можете предложить более полную информацию -  Вам будут благодарны :).


on 02/01/07 в 20:59:21, Easel wrote:
В спорах не возраст важен, а количество приведенных фактов и знаний и их структурирование.


on 02/01/07 в 20:59:21, Easel wrote:
Действительно, в который раз жалею, что высказала свое мнение в инете, а не в статье серьезного издания. Хотя ведь о Йемене можно более интересные факты рассказать, чем критиковать чей-то неудачный опус.

Полностью согласна. Очень хорошо, если это воспринять как руководство к действию :)


on 02/01/07 в 20:59:21, Easel wrote:
Извините, что опять смею Вас опровергать. Когда собирается материал по стране, то мемуарно-художественная литература также учитывается, да и не  только это.

Интересно, Ваши друзья, изучающие Индию или Пастернака - столь же уничижительно отзываются о фильмах, которые они смотрят? Или просто с интерсом изучают еще один источник информации?

Заголовок: Re: "Русский перевод"
Прислано пользователем Easel на 01.02.2007 в 23:02:04

on 02/01/07 в 21:54:06, esprit wrote:
[quote author=esprit link=board=50001;num=1169584083;start=45#49 date=02/01/07 в 21:54:06]
Пока Вы доросли только до уровня нападок.

С Вашей стороны это также, на мой взгляд, бездоказательно.  

Quote:
Вы постоянно повторяете это утверждение - однако с потрясающим упорством отказываетесь поделиться своими собственными знаниями, основанными на детальном анализе.

Вы плохо искали, если РП это единственный источник информации для Вас. Но если бы Вам действительно нужна была инфа, то Вы бы ее нашли -- не в инете, так в библиотеках.
И я не отказываюсь делиться, просто видимо Вы не заходили по ссылкам, приведенным мною выше и не «капнули» глубже. Лень?


Quote:
Интересно, Ваши друзья, изучающие Индию или Пастернака - столь же уничижительно отзываются о фильмах, которые они смотрят?

8) Я бы сказала – с веселым интересом разносят в пух и прах.
Если бы снимающие сериал по Пастернаку, услышали, что слышала я об их работе, то проще потом застрелиться :)

Заголовок: Re: "Русский перевод"
Прислано пользователем Looker на 01.02.2007 в 23:40:52

on 02/01/07 в 23:02:04, Easel wrote:
Если бы снимающие сериал по Пастернаку, услышали, что слышала я об их работе, то проще потом застрелиться :)


Если после каждой экранизации творческому коллективу стреляться, то кино снимать будет некому и мы умрём от скуки - обсуждать-то кого будем?  :D Да и вообще, судить кого-то - дело неблагодарное. Время и так всех рассудит - чего уж напрягаться так и горячиться. Хотя обсуждение забавное. Фильм явно претендует на приз в двух номинациях: "Самый популярный из непоказанных" и "За самую широкую известность в самых узких кругах".  a-)

Заголовок: Re: "Русский перевод"
Прислано пользователем abu_mark на 01.02.2007 в 23:45:39
В инете часто появляются "возмутители спокойствия", компенсирующие свой inferiority complex за счет доверчивых оппонентов. Метод прост до смешного: ответ дается не на аргумент, а на собственную химеру, но ответ обязательно эмоциональный, с намеком на собственную значительность - в данном случае на научный, исторический  подход ;)  ну вот, последний пример:

[/i]Esprit wrote: Вы постоянно повторяете это утверждение - однако с потрясающим упорством отказываетесь поделиться своими собственными знаниями, основанными на детальном анализе.  

Easel wrote:  Вы плохо искали (???), если РП это единственный источник информации для Вас. Но если бы Вам действительно нужна была инфа, то Вы бы ее нашли -- не в инете, так в библиотеках.  
И я не отказываюсь делиться, просто видимо Вы не заходили по ссылкам, приведенным мною выше и не «капнули» глубже. Лень? [i]


Мне было не лень, я пошел по ссылкам и вот, что нашел: livejournal в качестве первоисточника - "умри, Ключевский!"

Впрочем, достаточно. Спасибо всем, кого заинтересовала попытка рассказать о страничке истории одного из неизвестных локальных конфликтов глазами участника.  Это, разумеется. коммерческий проект Константинова, но ведь и Лев Николаич получил гонорар за Войну и Мир:)))

Заголовок: Re: "Русский перевод"
Прислано пользователем Easel на 02.02.2007 в 00:20:50

on 02/01/07 в 23:45:39, abu_mark wrote:
Мне было не лень, я пошел по ссылкам и вот, что нашел: livejournal в качестве первоисточника - "умри, Ключевский!"

А если бы это был сайт, то значение повысилось? Или Вы не можете читать оцифрованные труды Пигулевской, Грязневича, Лундина, Родионова Герасимова-Пересыпкина, сказки, переведенные Наумкиным?  Вам не понравилось, что это собрано в одном месте, которое называется livejornal? Или что-то еще не так?
Не бойтесь, скоро это переедет на отдельный сайт с разрешением у авторов о размещении текстов. И чтобы люди не жаловались, что не могут найти нигде информацию по Йемену.

Заголовок: Re: "Русский перевод"
Прислано пользователем Easel на 02.02.2007 в 00:28:06

on 02/01/07 в 23:45:39, abu_mark wrote:
но ведь и Лев Николаич получил гонорар за Войну и Мир:)))

Однако Толстому повезло, что его экранизировал Бондарчук -- режиссер загонял своих помощников в библиотеки, чтобы они искали, например, для достоверности историч. обстановки, какие растения в те времена росли в домах! И этот фильм плохим уж никак не назовешь.
Вообще сопоставление Константинова и Толстого... К-хе, просто без комментариев.

Заголовок: Re: "Русский перевод"
Прислано пользователем Easel на 02.02.2007 в 00:35:55

on 02/01/07 в 23:40:52, Looker wrote:
Если после каждой экранизации творческому коллективу стреляться, то кино снимать будет некому и мы умрём от скуки - обсуждать-то кого будем?

Творческий коллектив коллективу рознь. Не всякий коллектив, снимающий кино имеет отношение к творчеству. А сейчас таких большинство. Заработают, успокоятся, может и начнут снимать и писать достойные прародителей вещи.

Классическое кино будем обсуждать. Человечество за 20 век сняло достаточно фильмов. Вот, например, будем обсуждать советский документальный фильм о Йемене, снятый в 20-30-е годы. И два фильма Пазолини, снятых в Йемене. Кстати здесь про них почему-то никто не удосужился вспомнить.

Заголовок: Re: "Русский перевод"
Прислано пользователем Max-Delta на 02.02.2007 в 00:36:08
Easel - может Вам имеет смысл сконцентрироваться на работе над книгой?

Дебаты на форуме приводят к тому, что все их участники остаются при своем мнении. Так что работа над историческим трудом будет более плодотворной.

ЗЫ Не воспринимайте это как предложение закрыть рот - просто дискуссия перешла на личности и абсолютно бесмысленна.

Заголовок: Re: "Русский перевод"
Прислано пользователем Easel на 02.02.2007 в 00:42:01

on 02/02/07 в 00:36:08, Max-Delta wrote:
Easel - может Вам имеет смысл сконцентрироваться на работе над книгой?

Неужто Вы нашли в инете ее начало?  b-)
Меня всегда так умиляет, когда мне это советуют, даже не имея понятия кому вообще советуют o-). Или мне надо сразу всех попытаться перекрыть ею? Нее, это было слишком просто. Тем более она не закончена. Я Вас успокоила?

Заголовок: Re: "Русский перевод"
Прислано пользователем baraban на 02.02.2007 в 01:22:30

Quote:
Меня всегда так умиляет, когда мне это советуют, даже не имея понятия кому вообще советуют

Расскажите, кому это советуют, и мы будем знать.


Quote:
В спорах не возраст важен, а количество приведенных фактов и знаний и их структурирование.

Про структурирование ничего не могу казать, потому что ни одного факта, подтверждающего Ваши знания, я от Вас, увы, не услышал.

Заголовок: Re: "Русский перевод"
Прислано пользователем Easel на 02.02.2007 в 01:30:29

on 02/02/07 в 01:22:30, baraban wrote:
Расскажите, кому это советуют, и мы будем знать.

М-да, мне бы еще узнать, с кем я общаюсь.
И все-таки предпочту остаться в том представлении, кое вы создали в начале. Да и зачем? Человек я, интересующийся Йеменом. Этого вполне достаточно.

Заголовок: Re: "Русский перевод"
Прислано пользователем Easel на 02.02.2007 в 01:38:03

on 02/02/07 в 01:22:30, baraban wrote:
Про структурирование ничего не могу казать, потому что ни одного факта, подтверждающего Ваши знания, я от Вас, увы, не услышал.

Отличие мемуаров 80-х годов от предыдущих. Не? Не факт? Рассказ, что создатели фильма "мягко" задвинули на советы консультантов? Тоже не факт? Про отношение хабиров к переводчикам? Не? Не заметили? Вы вообще обращаете внимание на то, что я пишу?
Да конечно я заметила в вас всестороннего знатока, начиная еще с разговора о Сокотре...
Ладно, Бог с вами. Идити кофей пить. Все-таки надо уважать ваши седины и рассеянность.

Заголовок: Re: "Русский перевод"
Прислано пользователем baraban на 02.02.2007 в 01:46:17

Quote:
Могли бы организовать там хотя бы со скуки кружок изучения братского народа. Не, я серьезно. Помогли бы науке. Тем более наши востоковеды уже начинали там работать. А сидеть и ждать, когда вывезут под дерево...

Меня умилила эта фраза. Она говорит о полном незнании и непонимании человеком реалий. Интересно, а как это вы себе представляете?


Тем более наши востоковеды уже начинали там работать - вы сами поняли что написали? Они сейчас начали (предположим с 2000 г. - не знаю, какой период вы имели в виду) а я, например, там был в 1977-1980 г.г.

На Ваша фраза "сидеть и ждать когда вывезут..." мне напомнила один старый анекдот про двух евреев в камере: "Послушайте, Рабинович, что вы все ходите из угла в угол? Вы что думаете, что если ходите, то вы не сидите?"

Заголовок: Re: "Русский перевод"
Прислано пользователем Easel на 02.02.2007 в 02:09:38

on 02/02/07 в 01:46:17, baraban wrote:
Меня умилила эта фраза. Она говорит о полном незнании и непонимании человеком реалий. Интересно, а как это вы себе представляете?

Они сейчас начали (предположим с 2000 г. - не знаю, какой период вы имели в виду) а я, например, там был в 1977-1980 г.г.
"Послушайте, Рабинович, что вы все ходите из угла в угол? Вы что думаете, что если ходите, то вы не сидите?"

К-хе,. вообще-то первая научная поездка Грязневича была в 1970-1971, а в 1978 уже вышла книга с его описанием поездки и анализом плит с сабейскими надписями. Но да ладно, это относится к Северному, Вы могли этого и не знать.
Южный Йемен. Вы что не разу не слышали о советско-йеменской комплексной экспедиции в Хадрамауте и на Сокотре??? Да, вы ее не застали, т.к. она началась в 1982 году и продолжается в измененном состоянии до сих пор. Буквально в прошлом году вернулся г-н Седов (его отчет можно найти на сайте института Востоковедения РАН). Но Наумкин в конце 70-х к началу этой экспедиции уже побывал на Сокотре и успел записать сказки, т.е. как раз в то время, когда вы там были. Вы меня не убедите, что не могли куда-либо поехать. У меня есть вполне реальный пример переводчика Агафонова, который именно в ваши годы пребывания там, на свой страх и риск выходил и общался с местным населением. Значит Вам так хотелось.
Я надеюсь, что приводить список литературы на русском, которая была опубликована до вашей поездки туда не стоит, и то, что было опубликовано позже? Эээ, вам перечисленные фамилии хотя бы о чем-то говорят? Вы слышали такое слово "Райбун"? Не пугайте меня так.  :o

Заголовок: Re: "Русский перевод"
Прислано пользователем baraban на 02.02.2007 в 02:14:57
Easel
Я не только читаю, но и перечитываю ваши посты. Остается только конспектировать, как основоположников марксизма-ленинизма.  Может быть, я не очень владею молодежным сленгом и по своему скудоумию не могу понять смысл фразы создатели фильма "мягко" задвинули на советы консультантов.

Уж простите старика.
Не могли бы вы дать ссылки на свои факты, указав  на даты и время постов, где вы эти факты приводили. В ваших высказываниях одни рассуждения, и никаких фактов.



Quote:
Идити кофей пить. Все-таки надо уважать ваши седины и рассеянность.

Да, седины действительно нужно уважать.

Заголовок: Re: "Русский перевод"
Прислано пользователем baraban на 02.02.2007 в 02:28:28

Quote:
Вы меня не убедите, что не могли куда-либо поехать. У меня есть вполне реальный пример переводчика Агафонова, который именно в ваши годы пребывания там, на свой страх и риск выходил и общался с местным населением.

Я жил в Салахе. Пожалуйста, бери посох и иди в пустыню, общайся. К стати, с местным населением я общался каждый день и помногу. Профессия, видете ли, такая...

Вам, как историку, нужно быть поточнее в своих высказываних. Или, опять же, как историку, отрезок времени в 25 лет кажется мгновением и, о событиях четвертьвековой давности, вы говорите, уже "начали работать". Я не историк, поэтому сказал бы "... с начала 70-х годов работают".

Заголовок: Re: "Русский перевод"
Прислано пользователем Easel на 02.02.2007 в 02:32:56

on 02/02/07 в 02:14:57, baraban wrote:
Не могли бы вы дать ссылки на свои факты, указав  на даты и время постов, где вы эти факты приводили.

Да, седины действительно нужно уважать.

Ссылку куда? Сыылки на тексты консультантов я давала в первом своем посте. Думаю, что Вы им больше поверите, чем мне. Вы же вроде из одного учебного заведения. Так что при желании вполне можете и сами их поподробнее распросить



Так уважайте же седины востоковедов!!!



Заголовок: Re: "Русский перевод"
Прислано пользователем Easel на 02.02.2007 в 02:39:35

on 02/02/07 в 02:28:28, baraban wrote:
Я не историк, поэтому сказал бы "... с начала 70-х годов работают".

Кто же мог предположить, что Вы не в курсе изучения Йемена. Я думала, что это вполне известный факт для переводчиков, не требующий уточнения.
А Ваша фраза не подходит. Сабеистика как наука появилась в 20-е годы 20 века... Труды Крачковской, Пигулевской -- 50-е.. затем Лундин.. А копать, т.е. археологические раскопки начались в 1983. Так что теперь я могу только догадываться, что вы подразумевали под "работать".

Заголовок: Re: "Русский перевод"
Прислано пользователем metahara на 02.02.2007 в 09:46:39
господи! начали с совершенной банальщины - информации о фильме, ностальгически близком специалистам-военным переводчикам не с точки зрения литературно-художественного своебразия или исторической детализации в предметах обмундирования, а духа и атмосферы того времени. а закончили глобальным обвинением всех и вся в полном незнании непонятно чего и зачем за исключением, неведомого мне переводчика агафонова,я его уже заочно уважаю...в жизни же оно так - кто-то собирает сказки и легенды, кто-то тосты и это не основание для обструкции. по-моему здесь никто не претендовал на роль исследователя йемена, за исключением easel, которой, на мой взгляд так не хватает аудитории, а есть неудержимое желание выговориться.. хвала интернету!

Заголовок: Re: "Русский перевод"
Прислано пользователем baraban на 02.02.2007 в 11:20:48

on 02/02/07 в 02:39:35, Easel wrote:
Кто же мог предположить, что Вы не в курсе изучения Йемена. Я думала, что это вполне известный факт для переводчиков, не требующий уточнения.
А Ваша фраза не подходит. Сабеистика как наука появилась в 20-е годы 20 века... Труды Крачковской, Пигулевской -- 50-е.. затем Лундин.. А копать, т.е. археологические раскопки начались в 1983. Так что теперь я могу только догадываться, что вы подразумевали под "работать".


Мне "импонирует" ваша манера ведения дискуссии по принципу "сам дурак". Ведь фраза "уже начали работать" не моя а ваша.

Ну, если вы мне на приведенные вами факты не указали, то приведу еще один, конкретный.
Вы там ратовали за изучение бранского народа. Мы же не только изучали, но и крепили дружбу с братским народом. Правда, методами, которые хабиры от политики, а точнее советник политуправления армии НДРЙ, считали наиболее приемлемыми. А дело было так. Мудрое руководство нашей страны, чтобы поднять на новую высоту политико воспитательную работу в братском Йемене, решило построить громадное здание Высшей партийной школы. Из Союза везли все - от гвоздей до железобетонных балок и плит. И вот вышеуказанный хабир решил, что дальнейшего укрепления дружбы с братским народом необходимо провести Ленинский субботник. Согнали народ, раздали носилки и метелки. И дали команду "Вперед!". Русо туристо, облико морале таскали строительный мусор и мели дорожки, обливаясь потом, а представители братского народа сидели в теньке, покуривая и посмеиваясь. Хабиру, знатоку братского Йемена, было невдомек, что уборщиками и подметальщиками в Южном Йемене работают сомалийцы, которых йеменцы считают людьми второго сорта.
Не удивительно, что при такой мудрой политике в Йемене произошло то, что произошло.

К стати, Наумкин в Южном Йемене в военном контракте не работал. Не помню точно где, но, кажется, в какой-то "культурной миссии". У него было побольше возможностей для посещения Сокотры.
Что касается меня, то мне интереснее был вопрос теории артикля в арабском языке. А еще я увлеклся дайвингом и подводной охотой (единственное приятное воспоминание).

Не могу взять в толк причину вашей фразы

Quote:
Так уважайте же седины востоковедов!!!  
.
По-моему я их вообще не трогал и не оскорблял. Мало того, я в своих постах о них вообще ничего не говорил. Не пойму чем вызван этот пафос.

Заголовок: Re: "Русский перевод"
Прислано пользователем abu_mark на 02.02.2007 в 13:04:06
Ас-сада ль-мутаржимин, обсуждение фильма и книги, как  справедливо заметил Metahara, превратилось в совершенно  бесплодный спор, где каждый вещает себе параллельно… Ну, положим, г-же Easel этот оффтоп помогает самоутвердиться, столько книжек заставили преподы перелопатить… А нам от метания бисера предлагаю вернуться к генеральной линии. Налить в вирте не получится, а жаль… В Тарике, помнится, популярностью пользовался Black Bottle Whisky, с одной склянки улетала целая компания. Приобретался этот напиток в соседнем баре Sea View. Разумеется, такого повального пьянства, как в фильме, не было и в помине, по крайней мере в мое время (75 – 77). Оружия на руки не выдавалось. Интересно, эти детали для остроты сюжета добавлены или в восьмидесятые так было? И еще вопрос – действительно ли Абдель Фатах Исмаил погиб, как показано в фильме – пытаясь прорваться из советского посольства?  Инет четкого ответа не дает, а с участниками событий я давно потерял контакт.    

Заголовок: Re: "Русский перевод"
Прислано пользователем Anhar на 02.02.2007 в 13:05:33

on 02/01/07 в 15:48:23, Asifa wrote:
меня больше отношения между людьми, а не история Йемена.


В принципе, этот фильм позиционируется КАК ДЕТЕКТИВ.
Вот как детектив его и нужно смотреть.

Заголовок: Re: "Русский перевод"
Прислано пользователем Zerokol на 02.02.2007 в 13:23:49
вы еще начните книгу Бушкова про события в арабской стране Аль-Бахлак разбирать, там тоже про хабиров написано.  :)

Заголовок: Re: "Русский перевод"
Прислано пользователем Easel на 02.02.2007 в 13:31:10

on 02/02/07 в 11:20:48, baraban wrote:
Мне "импонирует" ваша манера ведения дискуссии по принципу "сам дурак".

Ну вообще-то Вы первые начали. Я высказала свое недовольство фильмом, Вы же развили фантазию о  военных" Ну что с того, что я одну-две книжки прочту? Их же еще тыщи неведомых останется!"
как Вы думаете, меня эта фраза должна была вместо обиды  умиротворить? С учетом того, что я прекрасно  знаю, что переводчки в большинстве своем историей и традициями Йемена не занимались, что и подтвердилось на элементарном уровне.  
История ваша лишний раз доказывает просто напросто, что вам было не интересно. Какая связь между уборкой и изучением? И совершенно третим моим предложением. Я не смеюсь над вами,а жалею об упущенной многими возможностью.
Я же  в свою очередь в очередной раз расстроилась такому равнодушию к этой стране.
А по поводу политики, я бы не стала на вашем месте вдаряться в свои фантазии, отчего случилось так или иначе. Как же вы могли, не выезжая никуда дальше гарнизона, и судя по всему, мало имея полномочий, знать, что происходит. Встречались с намиши консулами и послами? Или это фантазия из разряда привычки ругать "на кухнях" политиков, имея поверхностное представление о происходящем?

Заголовок: Re: "Русский перевод"
Прислано пользователем Max-Delta на 02.02.2007 в 13:31:41
Easel  - честно говоря и не искал вашу книгу. Тем паче, если бы хотел, в любом случае не знаю КОГО (в случае с вами маленькими буквами не обойдешься) ищу.

Заголовок: Re: "Русский перевод"
Прислано пользователем metahara на 02.02.2007 в 13:38:02
2 easel. как уже отмечал abu_mark, мы уже давно говорим ни о чем. просто напоследок и вдогонку: ну кому как ни людям владеющим языком страны пребывания, то бишь переводчикам общаться с местным населением и узнавать что происходит. я уже не говорю о многочисленных самовольных отлучках, которыми с удовольствием грешили большинство моих коллег. засим предлагаю модераторам закрывать тему.

Заголовок: Re: "Русский перевод"
Прислано пользователем Easel на 02.02.2007 в 13:46:42

on 02/02/07 в 09:46:39, metahara wrote:
по-моему здесь никто не претендовал на роль исследователя йемена, за исключением easel, которой, на мой взгляд так не хватает аудитории, а есть неудержимое желание выговориться.. хвала интернету!

Отчего же, по-моему, здесь как все себя позиционируют в роли знатоков, пытаясь обвинить меня в незнании с самого начала. Но даже, если бы я ничего не знала, разве мне ни мог не понравится этот фильм по своим причинам? Почему-то стали обсуждать причины, по которым он мне не понравился... Не? Это нормально? Это не кажется странным, что у всех на все есть свое мнение? У всех оно может быть, а у меня нет? Или если оно не совпадает, то надо цепляться и говорить, что де я ничего не знаю??

Заголовок: Re: "Русский перевод"
Прислано пользователем Easel на 02.02.2007 в 13:49:17

on 02/02/07 в 13:38:02, metahara wrote:
2 easel. как уже отмечал abu_mark, мы уже давно говорим ни о чем. просто напоследок и вдогонку: ну кому как ни людям владеющим языком страны пребывания, то бишь переводчикам общаться с местным населением и узнавать что происходит. я уже не говорю о многочисленных самовольных отлучках, которыми с удовольствием грешили большинство моих коллег. засим предлагаю модераторам закрывать тему.

Опять мимо. Больше всего общения с местным населением (исключая исследователей) было у наших медиков. Большинство мемуаров до 80-х, написано именно ими. Может в других странах по другому, но с Йеменом именно такая ситауция.

Заголовок: Re: "Русский перевод"
Прислано пользователем Easel на 02.02.2007 в 14:02:00

on 02/02/07 в 13:04:06, abu_mark wrote:
Ну, положим, г-же Easel этот оффтоп помогает самоутвердиться, столько книжек заставили преподы перелопатить…  

Эээ, вообще-то наши ВУЗы не готовят на уровне студенчества страноведов. И судя по всему, переводчики также не читают эти книги. Йемен занимает "проходное" значение в общей истории БВ, изучаемой даже в спец. ВУЗах. В институте я этим не занималась. У меня диплом вообще по русскому авангарду. Йемен глубоко не изучают ни В ИССА, ни в МГИМО. Даже в открытом недавно Восточном университете Йемен поскольку постольку. Это точно так, как например, нигде не учат специально искусствоведов по искусству Индонезии. А темой, которой занимаюсь я -- еще меньше. Сокотрийскими сказками у нас в стране вообще два с половиной человека занимаются.
Ладно, Вам это все равно не интересно.
Разрешаю предраться, что я авангардом занималась :) Но я исправляюсь :) Хотя эти знания мне нисколько не мешают :)

Заголовок: Re: "Русский перевод"
Прислано пользователем metahara на 02.02.2007 в 14:10:09

on 02/02/07 в 14:02:00, Easel wrote:
Йемен глубоко не изучают ни В ИССА, ни в МГИМО.  :)


аууу Marjan? как там в ИСАА с Йеменом?

Заголовок: Re: "Русский перевод"
Прислано пользователем Easel на 02.02.2007 в 14:17:30

on 02/02/07 в 14:10:09, metahara wrote:
аууу Marjan?
Да-да, как там в ИСАА с искусствоведами, которых там в принципе не готовят!! Я вам могу сказать, что даже в МГУ с целым факультетом искусствоведов, дипломом по Индии (более известной страной) руководила мадам, которая занимаетя Японией. Да, как как с Йеменом??

Заголовок: Re: "Русский перевод"
Прислано пользователем metahara на 02.02.2007 в 14:42:23

on 02/02/07 в 14:17:30, Easel wrote:
Да-да, как там в ИСАА с искусствоведами, которых там в принципе не готовят!!

пардон! дык мы о страноведах или искусствоведах?

Заголовок: Re: "Русский перевод"
Прислано пользователем Easel на 02.02.2007 в 15:04:17

on 02/02/07 в 14:42:23, metahara wrote:
пардон! дык мы о страноведах или искусствоведах?

В данном случае это неважно.

Заголовок: Re: "Русский перевод"
Прислано пользователем esprit на 02.02.2007 в 15:07:48

on 02/02/07 в 15:04:17, Easel wrote:
В данном случае это неважно.

Действительно ;D ;D ;D

Заголовок: Re: "Русский перевод"
Прислано пользователем abu_mark на 02.02.2007 в 15:15:57
Довлатов как-то заметил, что плохое владение иностранным, как правило, означает, что и родным этот человек владеет неважно.

on 02/02/07 в 13:31:10, Easel wrote:
...я бы не стала на вашем месте вдаряться в свои фантазии
- только один из десятков перлов, сквозь которые приходится пробираться. Стыдно, Easel!  
А владение родным на уровне "ацтоя" есть верный признак соответствующего мышления. Причем сумма знаний, впихнутых в голову, при может быть впечатляющей.  Но сумма не дает системы. Только что случившийся анекдот с "искусствоведами в куфье" говорит сам за себя ;D
Так как на самом деле погиб Абдель Фаттах, кто-нибудь знает?




Заголовок: Re: "Русский перевод"
Прислано пользователем Easel на 02.02.2007 в 15:27:00

on 02/02/07 в 15:15:57, abu_mark wrote:
Довлатов как-то заметил, что плохое владение иностранным, как правило, означает, что и родным этот человек владеет неважно.
- только один из десятков перлов, сквозь которые приходится пробираться. Стыдно, Easel!  
А владение родным на уровне "ацтоя" есть верный признак соответствующего мышления. Причем сумма знаний, впихнутых в голову, при может быть впечатляющей.  Но сумма не дает системы. Только что случившийся анекдот с "искусствоведами в куфье" говорит сам за себя ;D
Так как на самом деле погиб Абдель Фаттах, кто-нибудь знает?

Вы хотите, чтобы я занялась в ответ анализом вашего опуса о походе к проституткам?  ::) Т.е. диспут Вы закрывать ну никак не хотите?
Про Фатахха могу узнать, но оно вам надо? Вы же мне опять не поверите.

А про игру слов вы тоже ничего не знаете? И про инетовский жаргон? Или просто уже придраться не к чему, поэтому предпочитаете заниматься ловлей блох? Я здесь что-то писала на иностранном?

Заголовок: Re: "Русский перевод"
Прислано пользователем Easel на 02.02.2007 в 15:32:43

on 02/02/07 в 15:07:48, esprit wrote:
Действительно ;D ;D ;D

Я добавила информацию про искусствоведов для общего сведения.
Видимо здесь участникам всеобщего наезда на меня  b-) лишние сведения  разрушают мозг  o-)


Заголовок: Re: "Русский перевод"
Прислано пользователем Zeinab на 02.02.2007 в 15:42:35
закрыто за неконструктивную склоку и хамство



Форум Иорданского клуба » Powered by YaBB 1 Gold - SP1!
YaBB © 2000-2001,
Xnull. All Rights Reserved.