Форум Иорданского клуба (http://forum.jordanclub.ru/cgi-bin/forum.pl)
О жизни... >> Болталка >> "Русский перевод" - интервью
(Message started by: Anhar на 27.07.2007 в 22:35:55)

Заголовок: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем Anhar на 27.07.2007 в 22:35:55
http://legezo.livejournal.com/123543.html#cutid1

интервью тут

Кто не помнит или не в курсе, что за "русский перевод" - читать первые страницы вот этого, в последствии закрытого за склоку :о)
http://forum.jordanclub.ru/cgi-bin/forum.pl?board=50001;action=display;num=1169584083;start=0

Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем Masha на 28.07.2007 в 22:37:31
Вот прочитала в интервью про одного арабиста, который типа круто выучил египетский диалект по фильмам. Интересно, как ему это удалось? Вот я понимаю в фильмах только то, что знаю (точнее, меньше того, что знаю). Ведь в фильме и не всегда четко слышно, и только в редких случаях однозначно ясно из контекста значение сказанного. Если есть субтитры, то тогда можно некоторое количество нового узнать. Но чтоб прямо серьезно учить язык по фильмам...

Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем Anhar на 29.07.2007 в 22:41:24
Он не язык, а диалект учил.
Это РАЗНЫЕ ВЕЩИ.

Т.е. в большинстве случаев это просто сидишь и слушаешь, какие слова используются актерами.

Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем tigirina на 30.07.2007 в 11:32:16
про уникальные способности Николая Вашкевича не раз приходилось слышать и читать причем безотносительно к арабскому языку. наверное это дар или ген  ??? дело в том что у моей учительницы итальянского (!) языка отец был кориистом и китаистом. ни того, ни другого языка она не знает, но зная итальянский понимает немцев и англичан (правда говорить не может)
а вот тему с воинственной Easel жаль что закрыли. я как и она сама выросла в Йемене и мне есть что ей рассказать. с другой, оборотной стороны, которой очевидно она не видела. да и не могла видеть.

Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем esprit на 30.07.2007 в 11:54:30

on 07/30/07 в 11:32:16, tigirina wrote:
но зная итальянский понимает немцев и англичан (правда говорить не может)

Вот как раз здесь ничего настолько уж удивительного нету...

Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем tigirina на 30.07.2007 в 12:09:59

on 07/30/07 в 11:54:30, esprit wrote:
Вот как раз здесь ничего настолько уж удивительного нету...

;D ну хотелось бы, конечно, соврать, что мол, и китайский и корейский она понимает, но... не могу "не такое у него воспитание" :)) а для меня, человека владеющего английским и учащего итальянский, понимание двух не сильно родственных (все не испанский и португалский) языков вселяет уважение.

Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем vladimir_AM на 29.08.2007 в 21:02:50

on 07/28/07 в 22:37:31, Masha wrote:
Вот прочитала в интервью про одного арабиста, который типа круто выучил египетский диалект по фильмам. Интересно, как ему это удалось? ...


В ВИИЯ была редкая для того времени возможность работать с фонограммами фильмов в Лаборатории устной речи (ЛУР) - там стояли пленочные "Кометы" и были пленки с фонограммами египетских фильмов. А способности у Николая Николаевича к арабскому языку оказались действительно уникальными.

Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем vladimir_AM на 29.08.2007 в 21:08:09

on 07/30/07 в 11:32:16, tigirina wrote:
я как и она сама выросла в Йемене и мне есть что ей рассказать. с другой, оборотной стороны, которой очевидно она не видела. да и не могла видеть.


Вашкевич тоже побывал в Южном Йемене - преподавал русский язык в Салах-эд-Динском военном колледже перед объединением. А в каком Йемене были Вы и в чем проявилась "оборотная сторона", если это не секрет и не обычная бытовая мелочь?

Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем baraban на 30.08.2007 в 16:23:17

on 08/29/07 в 21:08:09, vladimir_AM wrote:
Вашкевич тоже побывал в Южном Йемене - преподавал русский язык в Салах-эд-Динском военном колледже перед объединением.

А вы ничего не путаете?

Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем vladimir_AM на 30.08.2007 в 18:53:37

on 08/30/07 в 16:23:17, baraban wrote:
А вы ничего не путаете?


Полагаю, это маловероятно. Я встречался с Н.Н. в Тарике в 1990 и показывал ему свои языковые материалы, хотя его уже тогда больше интересовали самые удаленные языки.
Я у него тогда не спрашивал, но переводчиком он там не был, а, в чем я тогда не сомневался, был именно преподавателем (на Ближнем Востоке вошло в моду выращивать своих "военных переводчиков") на языковом потоке местного военного училища. Хотя, жил он в Тарике, а когда-то (при мне в 70-х) салах-эд-динские жили в Салах-эд-Дине, но во второй мой заезд что-то поменялось - и ездить за сорок километров, думаю, стало возможным...

Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем baraban на 31.08.2007 в 15:35:23
Не думал, что этот курс русского языка просуществовал до 1990 г. Ведь я был одним из тех, кто этот курс открывал в 1977 г. И слышал, что просуществовал он до междоусобной заварухи. Но чтобы до 1990 г. - это круто!

Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем agafonov на 31.08.2007 в 19:14:13
Tigirina, мне тоже жаль, что тема с «воинственной Easel» была закрыта.
Ваши слова о каких-то особых знаниях про жизнь в Йемене – это было просто художественное преувеличение? Или за словами «о невидимой оборотной стороне» Вашего Йеменского опыта кроется что-то реальное?  
Прожив  в Адене несколько лет, я не уверен, что там есть какая-то особенная «оборотная сторона». И что, собственно, считать лицевой стороной?


Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем Anhar на 06.09.2007 в 00:56:06
Приветствую!
a-) a-)

Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем tigirina на 06.09.2007 в 09:36:25
конечно реальное- я же там жила. Вы жили в Адене (Essel кажется тоже), а мы в Салахеддине. друзья моих родителей жили тоже в Адене и работали в посольстве. помню привезли меня в Аден- о, думаю, ну точно Париж! :) в общем это лирическое отступление смысл которого намекнуть на то, что жизнь переводчика или специалиста (хабира) живущего в дали от цивилизации не сильно способствует изучению страны проживания на что так сильно напирала Essel и что, проблемы, затронутые в фильме и книги явно не высосаны из пальца

Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем agafonov на 06.09.2007 в 19:46:29
«…жизнь переводчика или специалиста (хабира) живущего в дали от цивилизации не сильно способствует изучению страны проживания...»

В этом смысле, tigirina, я, конечно, соглашусь с Вами…
Салах-эд-Дин произвел на меня удручающее впечатление. Две деревни на небольшом расстоянии друг от друга, огромная вонючая лужа между ними, примитивная киноплощадка, какие-то жуткие лавки, напрочь лишенные восточного колорита. И наши соотечественники. Я так и не понял, как им там удавалось убивать свободное время? Ведь выезд из этой дыры – только по разрешению.  
Но, насколько мне известно, ни у тамошних, ни у наших, аденских, никаких сильных желаний узнавать страну «не по магазинам» и не возникало. А у кого были такие желания, в основном желаниями и оставались. В конце 70-х нашему начальству было проще и приятнее запретить, чем разрешить… Может быть, позже что-то изменилось.
Ну, а в Адене было, конечно, посвободнее, поинтереснее и вообще больше возможностей для познания и понимания страны и людей.

Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем iskanderyem на 06.09.2007 в 23:20:43
Огромная заболоченная вонючая лужа до сих пор имеет место быть!   :D

Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем tigirina на 07.09.2007 в 09:44:47
По поводу узнавания страны «по магазинам» могу привести два объяснения. Первое, кстати, очень хорошо обыграно в том самом фильме. Ведь ни для кого не секрет, что заграницу выбирались заработать денег. Экономили на всем, покупали то, что на родине можно потом будет выгодно продать.  Кстати не знаю застали Вы это или нет, но нас, «южных йеменцев» даже погранцы в Союзе не досматривали и «ракушечниками» называли- так как нам и везти то толком было нечего. Второе объяснение, возможно, будет Вам новым- у нас были реальные проблемы с едой. Действительно, нашему руководству было в те годы легче запретить чем разрешить. Эти запреты распространялись и на продуктовые базы и жизнь в Салахеддине (во всяком случае в те годы) приравнивалась к борьбе за выживание. Чтобы прокормить семью мужчины уходили на подводную охоту, ездили за черепахами, ходили на рыбалку за мардусами чтобы их потом коптить и жарить. Коптилки делались из подручных материалов. Жены тех, кто не умел охотится или плавать, выстраивались в очереди к тем у кого мужья принесли какую то добычу чтобы получить голову, плавник, хвост.....Когда были массовые выезды в Аден за продуктами много раз мама возвращалась почти в слезах: отношение к русским среди йеменцев какое то время было такое, что перед русскими закрывали прилавки магазинов….В общем не до этнологических изысканий там было. А досуг проводили по разному: устраивали хоры, самодеятельность, кружки, какое то подобие подготовительной школы. Ну, и, конечно, выезд в Аден- это было само по себе СОБЫТИЕ

Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем agafonov на 07.09.2007 в 18:34:02
Заболоченная лужа до сих пор жива и здорова?.. А еще говорят, что в мире нет стабильности.
По поводу трудностей в поисках пропитания в Южном Йемене. Это бывало и в конце 70-х. Но истребление черепах, насколько я знаю, практиковалось не из-за того, что мяса нельзя было достать (можно было, но дороже).
А вот жесткая экономия для некоторых специалистов было делом очень увлекательным, если не сказать – святым. Конечно, можно сказать, что ходили на рыбалку не ради удовольствия, а для пропитания. Но ведь это будет не совсем правда. Продукты продавались, – но надо было брать в динарах больше, а чеков откладывать меньше, и тогда прощай: авто, дубленка и пр.
О голодных обмороках ходили байки, так же, как и о наших милых дамах, которые чуть не разнесли какой-то магазин из-за дешевых «тряпок». Сам не присутствовал, но слышал, что их всех выгнали и демонстративно закрыли магазин.
А хамы есть везде и всегда, среди местных жителей они тоже встречались, что не было приятно. Но как иногда вели себя отдельные наши боевые подруги – это просто…, ну нет слов! Наверняка, Вы и сами знаете, это не откровение. Жаль, что по таким «…….» судили обо всех русских.  
А хор – это жизнеутвеждающее занятие! Правда,  у профессора Преображенского был другой взгляд на подобное времяпровождение: «… Все пойдет как по маслу: сначала – по вечерам – пение, потом в сортирах лопнут трубы...»
Не желая никого обидеть, все-таки соглашусь с профессором.


Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем tigirina на 10.09.2007 в 09:44:29
agafonov: полностью с Вами согласна. свидетелем голодных обмороков была сама (и не раз). вот только с хором.... :) ну, в общем, лучше петь чем плакать- для Вас, наверное не секрет, что там климат тому способствовал (и в книге и в фильме про это было рассказано) так что, возвращаясь к Essel можно сказать, что книга то (и фильм) не врали...
p.s. на фоне наших бесед купила вчера на книжной ярмарке "Журналист" :)

Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем agafonov на 10.09.2007 в 20:31:19
Только сейчас купили «Журналиста»?
Как же Вы жили без него?!! Я бы не смог. У меня две любимые книги: «Журналист» Константинова и «Фауст» Goethe. Большая литература!
Однако, по-хорошему завидую Вам. Теперь, имея эту книгу, а с завтрашнего дня и возможность наслаждаться черняевским сериалом по 1 каналу, Вы получите абсолютное  удовольствие.
Не убедил Ваш довод о воздействии йеменского климата на слезоточивость наших соотечественников. Для меня это слишком сложная связь. Жаркий и влажный климат вызывает скорее любовную истому. Минимум одежды, простота общения замкнутого круга колонии, бархатные темные ночи и масса свободного времени… Полагаю, в Йемене мы с Вами были в разных возрастных группах. Отсюда, пожалуй, и разница впечатлений.
Но несмотря ни на что, так приятно вспомнить благословенный Аденский край!

Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем baraban на 12.09.2007 в 10:46:11

on 09/06/07 в 23:20:43, iskanderyem wrote:
Огромная заболоченная вонючая лужа до сих пор имеет место быть!   :D

Уходя, англичане они не оставили схем подземных коммуникаций в Салахе. И когда засорилась канализация, образовалась огромная непросыхающая лужа. Арабцы попрововали откопать место засора экскаватором, по незнанию перерубили кабель и на этом прекратили свои попытки. Зато постоянно боролись с комарами, опрыскива лужу соляркой. Но от этого камаров меньше не становилось.
Лужу ликвидировали русские в 1979 г. Не стали искать место засора. Прокопали вручную траншею, положили новую трубу от колодца до колодца.

Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем iskanderyem на 12.09.2007 в 13:32:49

on 09/12/07 в 10:46:11, baraban wrote:
Лужу ликвидировали русские в 1979 г. Не стали искать место засора. Прокопали вручную траншею, положили новую трубу от колодца до колодца.


Ликвидировали - это громко сказано. Не могу спорить по поводу 79 года, но по крайней мере с 97 по настоящее время лужа существует и пахнет.

Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем baraban на 12.09.2007 в 15:34:20
Значит в номом месте забилась, а исправить некому. В 80-м году уезжал, было сухо.

Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем iskanderyem на 12.09.2007 в 17:15:59
Если ехать по дороге из Адена, то с правой стороны от дороги, на въезде. Это тоже место или новое?

Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем baraban на 12.09.2007 в 17:28:56
Новое. Раньше лужа была прям возле "кинотеатра", во второй деревне, где дома-котеджи.

Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем iskanderyem на 12.09.2007 в 21:07:02
Значит таки действительно стабильности в мире не хватает. Но всё-таки тенденция обнадёживает.   :D

Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем agafonov на 12.09.2007 в 21:28:28
Как-то, заехав к приятелю в Салах-эд-Дин, я повстречал странную небольшую постройку, никак не напоминающую жилое помещение, хотя и с явными признаками обитания в ней арабской женщины, детей... Приятель пояснил, что это бывший общественный туалет (причем даже без крыши), но его действительно заняла какая-то арабская семья и приспособилась в нем жить. Это было в конце 70-х.
Iskanderyem, а при вас этот дом-сортир еще функционировал?

Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем iskanderyem на 12.09.2007 в 22:37:18
Мне эта достопримечательность неизвестна.   :D  Я в Салхетдине бываю проездом, когда ма море еду. Надо будет поспрашивать местных стариков.

Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем baraban на 12.09.2007 в 23:02:45
А что так далеко? В Бурейке, вроде бы пляж был.

Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем iskanderyem на 12.09.2007 в 23:17:49
Пляжей много и в городе, и в Бурейке, но я занимаюсь подводной охотой и езжу на разные места: Фукум, Имран, Шукра и т.д.

Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем baraban на 12.09.2007 в 23:48:11
А какая охота на Фукуме? Мы из Салаха ходили охотиться на "пятый мыс" от Фукума. Но там не очень. Только в прилив и нор мало. Ездили на на Бурейку. Там я своего "быка" на 22,5 кг взял. Ездили на Имран. А вот где Шукра, не знаю.

Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем iskanderyem на 13.09.2007 в 11:28:14
На Фукуме - слабо, но я просто меняю места. А Шукра - это в другую сторону, в Абьяне, за Занжубаром. Самые рыбные места.

Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем Easel на 14.09.2007 в 13:32:34

on 07/30/07 в 11:32:16, tigirina wrote:
воинственная Easel

Красота, как звучит :)) Я прям себя представляю воительницей с дешевых картинок на тему фэнтази :)
Здесь я, здесь.  a-) Рассказывайте. Только спорить я больше не буду. Я и так в предыдущей теме нарушила свой новый принцип невмешательства  ::) Больше не хочется, т.к. бессмысленно, да и время отнимает.

Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем Easel на 14.09.2007 в 13:41:09
Кстати, господа и дамы, мне показалось или Первый канал сделал из четырёх серий три??

Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем tigirina на 17.09.2007 в 20:37:36

on 09/10/07 в 20:31:19, agafonov wrote:
Только сейчас купили «Журналиста»?
Как же Вы жили без него?!! Я бы не смог. У меня две любимые книги: «Журналист» Константинова и «Фауст» Goethe. Большая литература!
Однако, по-хорошему завидую Вам. Теперь, имея эту книгу, а с завтрашнего дня и возможность наслаждаться черняевским сериалом по 1 каналу, Вы получите абсолютное  удовольствие.
Не убедил Ваш довод о воздействии йеменского климата на слезоточивость наших соотечественников. Для меня это слишком сложная связь. Жаркий и влажный климат вызывает скорее любовную истому. Минимум одежды, простота общения замкнутого круга колонии, бархатные темные ночи и масса свободного времени… Полагаю, в Йемене мы с Вами были в разных возрастных группах. Отсюда, пожалуй, и разница впечатлений.
Но несмотря ни на что, так приятно вспомнить благословенный Аденский край!

да, купила только сейчас, а до этого читала и фильм смотрела.
что же касается плача, то действительно англичанам после Йемена пару- тройку лет запрещали голосовать т.к. с психикой было того, небольшой сдвижок. легкий, в сентиментальную сторону. конечно, были в разных возрастах, но момент, когда взрослые дядечки и тетечки сидят и плачат во время фильма помню очень хорошо :)

Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем tigirina на 17.09.2007 в 20:40:28

on 09/14/07 в 13:32:34, Easel wrote:
Красота, как звучит :)) Я прям себя представляю воительницей с дешевых картинок на тему фэнтази :)
Здесь я, здесь.  a-) Рассказывайте. Только спорить я больше не буду.

после таких слов воспитанному человеку, полагаю, следуюет пасть ниц, вжать голову в плечи, и, подобострастно подняв гляза вытянуть жалобным голоском "о, внимите, мне, белая госпожа"
если будет желание прочтете мои высказывания и выскажитесь на их тему. либо в более распологающей форме предложите беседу

Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем Easel на 17.09.2007 в 21:04:52

on 09/17/07 в 20:37:36, tigirina wrote:
т.к. с психикой было того, небольшой сдвижок.
Поговаривают, что с Константиновым произошло именно это после возвращения из Южного Йемена...

Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем Easel на 17.09.2007 в 21:06:29

on 09/17/07 в 20:40:28, tigirina wrote:
после таких слов воспитанному человеку, полагаю, следуюет пасть ниц, вжать голову в плечи, и, подобострастно подняв гляза вытянуть жалобным голоском "о, внимите, мне, белая госпожа"
если будет желание прочтете мои высказывания и выскажитесь на их тему. либо в более распологающей форме предложите беседу

"Воспитанному человеку" следовало бы не задирать закрытую тему  o-) и не махать кулаками после драки  b-) Давайте не будем больше продолжать это пустословие

Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем agafonov на 17.09.2007 в 23:06:39
Девчата, что это вы задираетесь по пустякам?
Не дойдет ли дело до смертоубийства?! Пономаренко, говорят, вот с таких перебранок и начинал…
«Что же касается плача», то мы с женой, как засядем вечером у первой кнопки, как увидим эту пародию на Южный Йемен,  – так и заливаемся слезами восторга и умиления. Вот такая бесплатная ежевечерняя психотерапия.
Обнорский – просто чудо! Зверев  утер нос Марлону Брандо: такой молодой, а уже гений!

Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем tigirina на 18.09.2007 в 11:40:39

on 09/17/07 в 23:06:39, agafonov wrote:
Девчата, что это вы задираетесь по пустякам?
Не дойдет ли дело до смертоубийства?! Пономаренко, говорят, вот с таких перебранок и начинал…
«Что же касается плача», то мы с женой, как засядем вечером у первой кнопки, как увидим эту пародию на Южный Йемен,  – так и заливаемся слезами восторга и умиления. Вот такая бесплатная ежевечерняя психотерапия.
Обнорский – просто чудо! Зверев  утер нос Марлону Брандо: такой молодой, а уже гений!

Да ну какие там задиры….на эту тему вспомнился классик:
"- не будет ли столь любезен любезный сеньор с его войском освободить дорогу мне и моим людям для того чтобы мы имели возможность пройти на то место, где нам поелику надлежит быть, для того чтобы начать стрелять по нему и его людям
При этих словах кавалер снял шляпу, и, разметав пыль в радиусе двух метров, замер в почтительном поклоне"

А вот про исполнителя Обнорского- мне тоже он очень понравился. Интересно где нибудь еще снимался- очень сравнить хочется


Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем agafonov на 18.09.2007 в 20:20:22
Если бы исполнитель роли Обнорского нравился бы Вам также сильно, как и мне, то Вы бы согласились с его гениальностью сразу и безоговорочно, а не стали желать сравнения – ведь это может больно ранить Марлона Зверева!
Моя польская бабушка очень любила таких физкультурников. К сожалению, ей достался мой худосочный дедушка. Как бы светились глаза старушки, доживи она до премьеры «Русского перевода»...
А Вы дожили!
Так будьте же решительней, воздайте артисту должное!!!!!!!!  

Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем tigirina на 19.09.2007 в 16:15:24

on 09/18/07 в 20:20:22, agafonov wrote:
Если бы исполнитель роли Обнорского нравился бы Вам также сильно, как и мне, то Вы бы согласились с его гениальностью сразу и безоговорочно, а не стали желать сравнения – ведь это может больно ранить Марлона Зверева!
Моя польская бабушка очень любила таких физкультурников. К сожалению, ей достался мой худосочный дедушка. Как бы светились глаза старушки, доживи она до премьеры «Русского перевода»...
А Вы дожили!
Так будьте же решительней, воздайте артисту должное!!!!!!!!  

фу на Вас  ;D ну не всем же быть трогательными Хабенскими :))) кому то нужно и торс во весь экран расправлять.

Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем agafonov на 19.09.2007 в 19:12:36
Вот они наши эмансипированные женщины, всё им «аполлонов» подавай!..
А как же трепетная мужская душа, почти младенческая доверчивость и бесконечная романтическая нежность среднестатистического, но приятного во всех отношениях мужчины?
Был в Адене конца 70-х тоже один такой переводчик, с торсом… Расправлял его и расправлял, можно сказать, на весь экран, и моя молодая жена не выдержала и бросилась на этот торс, ну и на все остальное, конечно, тоже… Я ее понимаю, сам восхищался этим совершенным телом, но обидно… Очень.

Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем tigirina на 20.09.2007 в 13:28:29

on 09/19/07 в 19:12:36, agafonov wrote:
Вот они наши эмансипированные женщины, всё им «аполлонов» подавай!..
А как же трепетная мужская душа, почти младенческая доверчивость и бесконечная романтическая нежность среднестатистического, но приятного во всех отношениях мужчины?
Был в Адене конца 70-х тоже один такой переводчик, с торсом… Расправлял его и расправлял, можно сказать, на весь экран, и моя молодая жена не выдержала и бросилась на этот торс, ну и на все остальное, конечно, тоже… Я ее понимаю, сам восхищался этим совершенным телом, но обидно… Очень.

"так воооот о ком ты мечтал в годы своей молодостИ, Юси Ваттанен!" ("За спичками") теперь понятен Ваш скептицизм. конечно жаль, что так в Вашей жизни сложилось  :-[ но жизнь она то и жизнь, что с нами всякое может произойти. главное вынести из сложившейся ситуации правильный вывод и не наступить второй раз на те же грабли, либо, если Вы простили жену и до сих пор с ней живете, не сожалеть о проявленном великодушии. как говорил кто то из великих "человека нельзя лишать последнего шанса"

Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем agafonov на 20.09.2007 в 19:23:48
Даже невыносимый климат Южного Йемена не убьет в русских женщинах душевность и сострадание.
Ах, если бы я в молодости ценил такие качества. Но мой повышенный гормональный фон сыграл злую шутку – залил мне глаза большим и естественным желанием. И в неудержимом порыве на 4 курсе ВИИЯ женился на свою голову на этом вожделенном цветке душистых прерий ...
       Тогда, в Адене, я, конечно, жену простил (понимал же, что против такого великолепного торса не устоять), потом простил еще раз и еще… В конце концов, даже стал подозревать, что как мужчина я своей супруге не нравлюсь. А мой бедный лоб превратился в кровавую кашу и уже не заживал от неумолимых ударов одних и тех же граблей…
Решение возникло, как озарение: офицер, военный переводчик – белая кость Вооруженных Сил не должен  столько времени  быть посмешищем... И как не жаль зря потраченных на нее немалых денег, надо разводиться!
Правда, иногда, уже в новой семье, вспомнится молодость, Аден, надежды… Немного  взгрустнется. Но это не страшно – у нас дома всегда есть, чем залить это состояние.

Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем Bukin на 29.09.2007 в 23:04:28
Хочу привести небольшой, но красноречивый отрывок из интервью с Мариной Черняевой, пытавшейся играть роль стюардессы Лены. Господам арабистам и людям, любящим и уважающим Ближний Восток, возможно, это будет интересно.
«Марина Черняева: Муж любит снимать меня обнаженной» (опубликовано на сайте Первого канала 19.09.07):
«…Действие в сериале "Русский перевод" разворачивается в Республике Йемен (Ближний Восток). Но съемочная группа снимала экзотическую страну в Тунисе. И на себе испытала все прелести африканской жизни. Впрочем, и без смеха тоже не обошлось. Кто бы мог подумать, что некоторые местные словечки звучат как русский отборный мат.
Оказалось, что арабское слово "брат" звучит как русское матерное слово, обозначающее гулящую женщину. Это не только стало открытием для российских актеров на съемках, но даже пришлось им по вкусу. Актерам понравилось обращаться так к местному африканскому населению. На съемочную площадку часто приходил маленький арабский мальчик, с которым подружилась группа. Для посвященных выглядело забавно: русские обращались к нему матерным словом (естественно, в значении "брат"), а малыш с удовольствием откликался…»
Правда, смешно? Какие милые интеллигентные люди!
Наверное, такое обращение к местному населению по достоинству оценили господа консультанты фильма и, прежде всего, В.Агафонов, главный трубадур «Русского перевода» в Рунете. Его восторги по отношению к А.Черняеву и «звёздам» кино типа М.Черняевой и Н.Зверева не имеют границ. Интересно, ему, бывшему военному переводчику и знатоку сокотрийского фольклора, тоже «пришлись по вкусу» подобные шутки актеришек, которых он натаскивал на правильное произношение арабских реплик?

Василий Букин

Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем agafonov на 30.09.2007 в 16:01:14
Художника обидеть может каждый, и Марину Черняеву, жену крупнейшего режиссера и, следовательно, выдающуюся актрису, обижает какой-то писаришка и особист, Васька Букин.
Когда-то в Южном Йемене, защищая нашу Родину, я днем под пулями переводил Салима Рубейю и Али Антара, а бессонными ночами разрабатывал собственный взгляд на транскрипцию сокотрийских текстов и изучал морфологию аденских тараканов.      А в это время  кукаринцевы и букины плели свои грязные интриги, соблазняли чужих жен и пили неизвестно какое пиво, не зная точной топографии сортиров Тарика. Позорище!
И вот теперь подлые особисты тянут свои грязные лапы к артистической элите нашей страны, наводят тень на плетень и ловят Марину Черняеву на словах. Ну, наговорила она немного лишнего, ну, развлекались актеры не так, как хотелось бы вам… Ну и что? Простите их, это же просто маленькие лингвистические развлечения, игры белых людей, и ничего личного.


Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем Bukin на 30.09.2007 в 22:43:53
А вот что пишет об этом господин Агафонов на форуме сайта "Русский перевод":
"...Качество подготовки переводчиков-арабистов в ВИИЯ/ВИ было хорошим, практика у них была очень хорошая, а познания в русских и арабских неподцензурных словах и выражениях - у многих - даже слишком хорошими.
Поэтому "уполномочен заявмть": звучание слова "брат" (точнее, "брат мой" - поскольку именно об этом фонетическом сочетании на самом деле идет речь!) в тунисском диалекте арабского языка СОВЕРШЕННО НЕ НАПОМИНАЕТ по звучанию или как-то еще непечатное (кстати, только после Ломоносова - возьмите словарь русского языка 11-17 вв. на "Б") русское обозначение для такой вот женщины. Так что, простим Марине Черняевой и всем остальным это маленькое и странное заблуждение, проистекающее из незнания арабского языка. И сделаем вывод (странно, что его нет в титрах сериала): ни один мальчик во время съемок никак не пострадал (мальчиков, кстати, было двое - в фильме представлен лучший).
А уровень подготовки переводчиком-моралистов действительно упал, если им неведомо: на что "родное, исконное, русское" похоже тунисское диалектное вполне Х-орошее словосочетание из тре-Х звуков, производное от арабского слова 'AKH-..."


Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем agafonov на 30.09.2007 в 23:10:13
А что собственно не нравится гражданину Букину?!
Никто не спорит, что Марина Черняева малость лопухнулась, но в высоком фонетическом смысле она и ее приятели-шутники совершенно невинны. Так как шутники не разобрались в тонкостях тунисского диалекта, не будем обращать внимание на их хамские шутки и на то, как они со смехом рассказывают об этом широкой российской публике.
Букин просто завидует моей духовной близости создателям лучшего сериала отечественного кино.

Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем vladimir_AM на 16.10.2007 в 03:50:19

Добре дошлы! В Болгарии смотрят:

kolad , 2007-06-18 23:00:27
        Мда филмът е доста добър.

Spoika , 2007-06-20 01:11:02
        Отличный фильм! рекомендую всем

pesh , 2007-06-20 16:01:22
        трябва да се гледа задължително

Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем vladimir_AM на 20.10.2007 в 03:11:33
Еще одно интервью - и собственное мнение: председатель  Комиссии Мосгордумы по межнациональным и межконфессиональным отношениям Игорь ЕЛЕФЕРЕНКО (  в 70-е годы участвовал в боевых действиях в Анголе в качестве военного переводчик) - газета "Тверская, 13"

- Игорь Олегович, в фильме столько ляпов политического и военного характера и видно, что он делался в сериальном ритме, когда за полтора-два месяца создаются телеполотна. Разве это допустимо, когда вскрывается какой-то исторический пласт? А именно так можно судить об этом сериале, тем более что это едва ли не первое художественное слово о тайных войнах Советского Союза.
-   Я бы, конечно, сделал скидку на молодость творческой группы. Они не могли знать всех перипетий того времени. К секретным документам допущены не были,но бытовую, или, проще сказать, человеческую, фабулу им удалось подметить очень точно и показать с экрана.
Мне кажется, что ценность этого фильма не в деталях или в характере военных операции, которые проводились. Соглашусь, что в кровопролитности  показанных сцен боев и в степени участия в них героев, конечно, есть достаточно творческого вымысла... Но что бесспорно: фильм говорит о том, что все годы застоя наша страна находилась в состоянии третьей мировой войны и советские военнослужащие в ней реально принимали участие. Просто официально она не была объявлена.
Фильм тонко подмечает, что в конце 70-х годов страна Советов в Африке и на Ближнем Востоке по сути дела создавала свой собственный экспедиционный корпус на манер французского. Только французы собирали в его ряды добровольцев, а наши ехали по партийной разнарядке. Кстати, для военных это был практически единственный способ поправить свое материальное положение. И таких было немало, но среди наших советников и специалистов оказывались и те, кто из-за неуживчивости характера или по иным причинам надоел в родных частях и кого отправляли, как сейчас говорят, в горячие точки, чтобы избавиться от них навсегда. Эпизоды отчаяния, духовной опустошенности, да и бытовой разнузданности, что показаны в фильме, как будто списаны с наших ангольских военных будней. Ребята моего поколения прибыли в Анголу, пропитанные духом интернационализма, а для меня так вообще Че Гевара был идолом. Но постепенно мы стали трезветь, видя, что самим ангольцам наше присутствие не очень-то и нужно. Не забуду фразу, которую однажды сказал ангольский подполковник: «Вы нам сделали революцию, вы ее и защищайте».
И хоть в фильме события происходят в Йемене и Ливии, но параллели напрашиваются сами собой...

Эдуард ЛУНЕВ , ТВЕРСКАЯ, 13.
" Tайны «известной воины" 16 октября 2007

Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем procurator на 01.12.2007 в 00:37:44
Почитал форум, понял, что к русским там может быть не самое лучшее отношение.

Имеет ли смысл туристам косить под "нейтральных" европейцев? Ну, там под черногорцев каких-нибудь или македонцев, про которых йеменцы вообще ничего не знают?

Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем vladimir_AM на 01.12.2007 в 03:31:49

on 12/01/07 в 00:37:44, procurator wrote:
Почитал форум, понял, что к русским там может быть не самое лучшее отношение. ..


Это просто удивительно: да разве из всего - даже не слишком заслуживающего внимания (потому что не от себя и своего "имени" здесь почему-то сказанного ?) следует, что к РУССКИМ там - в Йемене - "не самое лучшее отношение". Наоборот, самое ЛУЧШЕЕ!
Но поясню - и постарайтесь понить как "историческй факт": когда отношения СССР с Йеменом - сперва с Севером, потом с Югом - начали развиваться, к советским (в йеменском понимании и произношении "руси" ед.ч., "руус" мн.ч. - "русским") отношение было как "к хорошим белым людям". Однако, когда число русских в обоих Йеменах достигло нескольких тысяч человек одновременно, а тяготы и лишения внутрисоветской жизни (и у многих - службы) в 1960-1980 довели советских специалистов-хабиров до злостной экономии, несовместимой с образом "богатого европейца", местным стало понятно, что "руси садык" (на языке советских специалистов - "советский товарищ") - это не самый "уважаемый" иностранец". В своей массе. А вот отношение к СССР как к великой державе, с одной стороны, и к конкретному "Никуляй", "Фиктур" или "Флядимиир" - бескорыстному и безотказному мастеру на все руки, без которого ничего работать не будет (!), с другой стороны, было всегда на самом высоком уровне уважения. То есть, если вы достойный представитель своей страны и самого себя, умеете уважать других и им интересны - хорошее отношение к вам со стороны йеменцев гарантировано. Гипертрофированных восторгов не будет, это точно. Так и не надо...
Многие самые высокопоставленные и уважаемые йеменцы учились (свыше 50 тыс.) или многократно посещали Союз, владеют русским языком и очень хорошо себе представляют наш национальный характер. Конечно, есть и те, кто в ходе инициированного нашей революцией и нашей страной "революционного процесса" очень много потерял (монархисты, крупная и средняя буржуазия, религиозные деятели, намарксистские политики и др.), трудно ждать от них проявлений дружбы. Но и недружественных действий против русских в Йемене было довольно мало. Не стоит забывать и о важной стратегической  (я бы сказал, геостратегической) особенности йеменско-российских отношений: с момента возникновения взаимного интереса между нашими странами где-то в 1926 наши страны являются естественными потенциальными военно-стратегическими партнерами и союзниками в силу как внешних, так и ряда внутренних факторов, а значительная удаленность Йемена от его верного друга спасла его когда-то от участи "второго Афганистана".
В начале 1970-х один йеменский поэт из зейдитов, но проживавший на Юге и, как утверждали, написавший основную массу "кричалок" в часть президента Салима Рубейи Али (Сальмина), в которых рифмовались "Сальмиин" и "Линиин" (Ленин), выпустил диван (сборник) стихов под названием "Аль-Хубб ва-ль-Кляшникууф" ("Любовь и Калашников"). Калашников в Йемене - самое любимое оружие. К нему там относятся очень уважительно...
С тех пор, насколько мне известно, отношение к российскому автомату не изменилось, а вот к русским, открыто теперь демонстрирущим свое нефтяное богатство, кажется, начало меняться к лучшему. Но это уже новая история, которая теперь зависит от вас: севодняшних русских и сегодняшней России...

Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем iskanderyem на 01.12.2007 в 09:20:55

on 12/01/07 в 00:37:44, procurator wrote:
Почитал форум, понял, что к русским там может быть не самое лучшее отношение.

Имеет ли смысл туристам косить под "нейтральных" европейцев? Ну, там под черногорцев каких-нибудь или македонцев, про которых йеменцы вообще ничего не знают?



Всё с точностью до наоборот. Отношение к русским очень хорошее, часто на блокпостах даже документы не проверяют, достаточно сказать, что ты русский. Так что ни под кого косить не надо. И уж, не дай бог, под американцев.

Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем procurator на 01.12.2007 в 10:37:26

Владимир, Александр, большое спасибо за ответы.


on 12/01/07 в 03:31:49, vladimir_AM wrote:
Это просто удивительно: да разве из всего - даже не слишком заслуживающего внимания (потому что не от себя и своего "имени" здесь почему-то сказанного ?) следует, что к РУССКИМ там - в Йемене - "не самое лучшее отношение". Наоборот, самое ЛУЧШЕЕ!


Просто отвечаю, почему я так подумал, вполне доверяя Вашему заключению и не пытаясь с ним спорить - Вы там жили, а я - даже не был.

1. Тут где-то проскакивало про закрывающиеся лавки перед носом пришедших русских покупателей.

2. побежденных, как мне казалось, на востоке не очень-то уважают, а то, что несли с собой русские там не прошло. И наверняка из под Салеха шла активная антирусская пропаганда.

3. Из опыта путешественника в самых разных местах у меня сложилось впечатление, что мы часто склонны видеть любовь к русским там, где ее нет. Что самое забавное - именно любовь, никак не меньше.

Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем iskanderyem на 01.12.2007 в 11:36:49

on 12/01/07 в 10:37:26, procurator wrote:
1. Тут где-то проскакивало про закрывающиеся лавки перед носом пришедших русских покупателей.

2. побежденных, как мне казалось, на востоке не очень-то уважают, а то, что несли с собой русские там не прошло. И наверняка из под Салеха шла активная антирусская пропаганда.

3. Из опыта путешественника в самых разных местах у меня сложилось впечатление, что мы часто склонны видеть любовь к русским там, где ее нет. Что самое забавное - именно любовь, никак не меньше.



1. полная ерунда.

2.очень многие с сожалением вспоминают социализм, бесплатную медицину, образование, хорошие зарплаты и т.д.

Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем Looker на 01.12.2007 в 13:22:58

on 12/01/07 в 10:37:26, procurator wrote:
Владимир, Александр, большое спасибо за ответы.

Из опыта путешественника в самых разных местах у меня сложилось впечатление, что мы часто склонны видеть любовь к русским там, где ее нет. Что самое забавное - именно любовь, никак не меньше.


?! Это как понять?

Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем procurator на 01.12.2007 в 13:28:35
2. А северяне? У них-то точно нет хороших воспоминаний? Все-таки не в последнюю очередь из-за русских субсидий коммунистического юга, страна была расколота войной столько времени.


Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем procurator на 01.12.2007 в 13:32:22

on 12/01/07 в 13:22:58, Looker wrote:
?! Это как понять?


А что непонятно? Про то, за что Россию можно "не любить" или про то, что некоторые русские слепо верят, будто их все обожают?


Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем Looker на 01.12.2007 в 14:04:49
Отношение к России в целом и ко мне лично - это две большие разницы. Надо быть на голову ушибленным, чтобы не чувствовать отношения к себе других людей. Если мне помогают, стремятся предупредить мои желания и просьбы, заранее информируют о возможных неурядицах, относятся доброжелательно, говорят спокойно и вежливо - разве это не является проявлениями хорошего отношения? Или это можно истолковать как-то иначе? Как подлые козни и стремление усыпить бдительность, чтобы потом выкинуть какую-нибудь гадость? :)

Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем procurator на 01.12.2007 в 14:13:03
Разумеется. Но надо различать проявление общей культуры общения, от отношения непосредственно к вам.
Американцу тоже скорее всего будут улыбаться и помогать. Они воспитаны так. Но обжулят с превеликим удовольствием.

Я не раз наблюдал, как многие наши соотечественники реагируют на базарах на скидки "специально для русских, потому что русские и ____  друзья".

Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем Looker на 01.12.2007 в 14:29:19
Каждый человек волен поступать так, как ему заблагорассудится, в том числе и быть идиотом. И ничего предосудительного в этом нет. С людьми поступают так, как они позволяют с собой поступать.
А про базары - это всё фигня и местный колорит. Я вообще по-арабски не говорю. И по-французски тоже. В Тунисе на товар указывала пальцем, цифры писала на бумажке. И прекрасно все меня понимали. Если меня не устраивала цена, я просто придавала физиономии огорченное выражение и делала вид, что ухожу. И – о чудо! – товар дешевел прямо на глазах. А торг за верблюдика, изображенного с поджатыми ножками – вообще смех. Торговец говорил по-англицки и я ему популярно объяснила, что отсутствие даже одной ножки у верблюда – значительный дефект, а когда все 4 невозможно рассмотреть и определить, все ли они целы, это просто сумасшествие. Сам бы он купил верблюда без ног? Конечно, нет, поэтому больше, чем  3 динара такое чудо стоить не может. Если я куплю его по более дорогой цене, меня просто не поймут коллеги и осудят родные. А что может быть дороже уважения одних и заботы других? Ничего. Результат – верблюдик куплен, торговец валяется от смеха и пытается удержать меня с воплями  - завтра ещё приходи, покажу другого верблюда – все 4 ноги на виду. Вот так. :)

Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем vladimir_AM на 01.12.2007 в 15:04:02
У президента Али Абдаллы Салеха прекрасное отношение - к Союзу и с Союзом были, к России и с Россией - есть и, по всем признакам, будут. Да и нам вряд ли что-то удасться отчебучить, если раньше не удалось, чтобы их испортить.
Практически вся военная служба будущего президента ЙАР, а затем и единого Йемена - период с 1958 по 1978 - прошла в условиях самого активного и доброжедательного военного и военно-технического северойеменско-советского  сотрудничества, которое помогло республике и революции на Севере выжить, в том числе и в период 70-дневной осады Саны монархистами, когда египтяне уже ушли - и помощи можно было ожидать только от Москвы. А йеменцы - народ на удивление благодарный (тому масса фактов в подтверждение).
И, кстати, ни то, что Союз оказывал большую поддержку Югу, ни "социалистическая ориентация" НДРЙ не привело к охлаждению отношений Саны и Москвы ни в 1972, ни в 1979 (две йеменско-йеменские войны). В 1979 у Москвы в свою очередь хватило ума заявить южанам, что возникший конфликт - "внутрийеменское дело" - и отказаться от военной помощи своему "стратегическому аденскому союзнику" в его непродуманной военной авантюре против Салеха, надавно избранного президентом ЙАР после убийства Сальмином аль-Гашими (история с "заминированным" портфелем-дипломатом) и отставки аль-Араши летом 1978.
Так что подлинная история йеменско-российских и российско-йеменских отношений гораздо интереснее, многообразнее и богаче, чем ее принято, в том числе и по западным источникам, сейчас себе представлять. Богаче, интереснее и поучительнее.

Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем baraban на 01.12.2007 в 15:10:10
Все зависит от того, как люди себя поставят.
Русские (советские) поставили себя неправильно во всех арабских странах. Этому способствовала и господствующая у нас тогда идеология, и бестолковость и ограниченность наших чиновником, и само поведение индивидуумов.
Скажите, какое будет отношение к иностранному генералу, который на глазах у все офицеров здоровается за руку с денщиком арабского генерала?

И вот пожалуйста пример.
В Южном Йемене в Салах приехала группа врачей из Венгрии. Венгры в порядке шефской помощи решили презентовать амбулаторию для йеменской армии. Приехали не то 2, не то 3 врача. Их арабцы решили поселить в общаге для холостяков на территории базы, как это они организовали для русских. Венгры посмотрели на этот гадюшник, развернулись и уехали в Аден. Поселились в единственной приличной гостинице. Через неделю арабцы решили этот вопрос кардинально. В одном коттедже в офицерском поселке в Салахе жили две семьи переводяг. Обе семьи были в отпуске. Пришли арабцы, выбросили их вещи и поселили венгров. Приставили им повара (завтрак и обед - принимающая сторона). Выделили им небольшой джип. (Видимо, это было предусмотрено условиями контракта). Когда наши бросились выяснять, арабцы говорят: "А что вы хотите? Это же иностранцы."
Наши: "А мы кто?"
- А вы наши друзья!  ;D ;D ;D

Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем iskanderyem на 01.12.2007 в 16:13:06

on 12/01/07 в 13:28:35, procurator wrote:
2. А северяне?


И у северян отношение тоже хорошее. Сколько там наших специалистов работало? и до сих пор работают.

Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем vladimir_AM на 01.12.2007 в 17:02:58
Руководитель Управления делами президента Салеха - милейший человек, северянин, выпускник нашей академии и создатель Общества йеменско-российской дружбы генерал Абдалла Хусейн аль-Башири. И эту дружбу йеменцы реально хотят развивать - на самом высоком уровне. Кстати, 1 ноября 2008 года исполняется ровно 80 лет со дня подписания в Сане первого йеменско-советского Договора  о дружбе и торговле. Пока у нас не свернули шею "нэпу", мы тоже были заинтересованы в развитии отношений и торговли с Йеменом. А вот "плановая экономика" свела все в конце-концов исключительно к военному сотрудничеству.

Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем Bukin на 02.12.2007 в 00:17:33
Да, случай про венгров характерный… Действительно, были три категории: арабы, иностранцы и русские (которых вроде бы любят, но не очень церемонятся). Это всё от нашего совдеповского отношения друг к другу, что, конечно, не оставалось без внимания южнойеменских товарищей.
Русско-советские – большая нация, но какая-то недружная. Вот умер бывший военный переводчик  Владимир Выражейкин, кстати работавший и в Южном Йемене, и Ливии, а про него пара дежурных фраз, да фамилию переврали…
Помню, как в Адене наши спецы, к себе были, мягко говоря, снисходительны, но от местного населения ожидали каких-то  необыкновенных чувств.

Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем vladimir_AM на 12.12.2007 в 01:29:15
Помню этих венгров в Салах-эд-Дине. Они спасли ребенка одного коллеги-переводчика, моего соседа по дому. Малышке никакие лекарства не помогали, наши врачи не знали, что делать, а с тропической медициной у них было плохо. Зато обращаться к венграм, которые жили по соседству, было строжайше запрещено. И Серега на этот запрет наплевал! Венгры тут же поставили диагноз и выписали лекарство специально для детей - с карамельным вкусом. Через несколько дней ребенок был здоров. Мне потом тоже пришлось воспользоваться венгерским рецептом, правда для взрослого человека - и тоже сработало отлично.
Кстати, а как нации быть дружной, когда друг на друга и даже на себя - стучат и все пытаются пристроиться. Причем, далеко не все, да и не у всех это получается, и на всех благ не хватает, - но и успешного, встроившегося "в систему" меньшинства вполне хватает, чтобы сам намек на дружбу поломать.
А уж сколько претензий ко всем вокруг. Но зависть - это просто наше национальное достояние. Хотя, чему, собственно, завидовать?
Никогда не видел фамилии В.Выражейкина الله يرحمه на бумаге, и был совершенно убежден, что фамилия - Ворожейкин... Думаю, не я один ошибался.

Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем Bukin на 12.12.2007 в 20:05:52
В продолжение венгерско-медицинской темы и мне вспоминается одна душераздирающая история, имевшая хождение среди семейных переводчиков.
…Заболел  у молодой пары младенец. Болезнью заболел. Название которой, имя главы семейства и пол ребенка обычно зависели от творческого настроя повествующего. Наши врачи не смогли вылечить, но успешно довели ребенка до критического состояния. Бросился тогда папаша к венграм, но у них уже не было возможности исправить ситуацию. И  совершил тогда  родитель геройский поступок: несмотря на запреты и запугивания, попросил помощи у англичан, которые и спасли дитя. А счастливое семейство очень скоро убыло в Союз не по своему желанию…
Дамы рассказывали эту почти легенду с круглыми от ужаса глазами, но делали это крайне охотно, и каждая норовила украсить эту историю дополнительными подробностями собственного сочинения. Мужья при этом хмурились и брутально «играли» желваками.
Как теперь (спустя почти тридцать лет) видно, и история с ребенком семейства Б. также обросла драматическими деталями. Правда, Сергей, приезжая с женой в Тарик сам многим  рассказывал эту историю. При этом Сергею как-то не приходилось плеваться: ему никто не запрещал обращаться к венграм, т.к. он ни у кого разрешения и не спрашивал. Так что не было у него «конфликта с системой» из-за венгров. И не только у него. И не только в Салах-эд-Дине.
Но эти мелкие неточности и передергивания не имеют принципиального значения. Я их воспринимаю как желание оживить дискуссию. И это правильно!



Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем baraban на 12.12.2007 в 23:23:07
Чтобы не было никаких кривотолков, расскажу как было.
Истоки истории с венграми я рассказал выше. Действительно, никто к ним обращаться не запрещал. Но отношение было к ним отчужденное, настороженное. И в контакт с ними никто из наших не вступал.

Теперь расскажу свою историю.
Приехали с женой из отпуска. На стопе у нее образовалось что-то типа потницы. Видимо, попала инфекция. И пошло, и поехало. Все хуже и хуже. Два раза ездила в наш госпиталь в Аден. Наши доктора даже на ногу не посмотрели.  Когда попыталась развязать и показать, ей сказали: "Не нужно, не развязывайте, я и так все знаю. Вот вам мазь Вишневского, мажьте".
Короче, у нее уже на стопе кожи не стало. Стали подумывать об отправке в Союз. Приезжаю в пятницу с охоты, а жена уже вниз, в холл не спускается. Температура, увеличились лимфатические узлы.
Я мотонулся к венграм. Их тогда было двое - Миша и Лаци. Пришли, посмотрели. Миша, старший, послал молодого за машиной. Повезли в их госпиталь возле колледжа. Обработали. Несколько раз отвозили потом в госпиталь, дали препарат. Короче, за неделю новая кожа наросла. На десятый день Миша сказал, что она может уже купаться.
С тех пор стали, как бы это сказать, дружить семьями. То они к нам в гости, то мы к ним.
Мишу с Лаци сменили. Фери и Катя (муж с женой: он хирург, она терапевт). Тоже дружили семьями. Ходили в гости друг к другу. Причем все наши об этом  знали. Приходили ко мне и моему соседу по коттеджу специалисты и их жены с просьбой отвести "к венгерам", т.к. английского не знали. Да и все-таки зашуганными были.
У нас по вечерам было принято по прохладцу в шахматы играть. Так Фери тоже часто участвовал в этих импровизированных турнирах.
Новый год вместе встречали у нас в коттедже.

Так что, все было нормально. После Фери и Кати приехало уже пять человек. У нас с ними тоже были нормальные отношения.

А то, что какие-то случаи обрастают различными легендами, так это нормальное явление.

Да, вспомнил забавный случай. Повел я Юру Вшивцева к Фери на перевязку. У него былнарыв на фаланге большого пальца. Ему наши врачи ноготь вырвали. Ну, а на перевязку он уже в Аден не поехал, попросил отвести "к венгерам". Когда Фери повязку снял и не обнаружил ногтя, спросил, с использованием какой анастезии ему делали операцию. Юра отвечает, мол не было никакой анастезии. Фери сказал только одно слово: "Гестапо!".

Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем Anhar на 13.12.2007 в 00:12:41
у меня один знакомый в  Ливии работал (вернее, целых два, но переводилой - один). Было трое русских - он, тот, кого он должен был переводить, и жена того, кого он должен был переводить. Как-то так.. Говорит, что все друг на друга стучали :о)

Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем iskanderyem на 13.12.2007 в 09:24:55

on 12/12/07 в 23:23:07, baraban wrote:
Юра отвечает, мол не было никакой анастезии. Фери сказал только одно слово: "Гестапо!".


Простите, пожалуйста, но в то, что ноготь удаляли без анестезии я поверить не могу. Очевидно, два укола в основание пальца больной за анестезию не посчитал.

Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем baraban на 13.12.2007 в 10:15:55
Вы знаете, когда нарыв ушел под ноготь, затронул ногтевое ложе, то сама ногтевая пластина уже качается и держится слабо. А в то, что в Адене могли это сделать без анестезии, я очень даже верю.

Да ведь еще и знать нужно куда делать укол анестезии.
Раз уж пошел разговор за медицину то расскажу свой случай.
Дело было в Южном Йемене. Охотились мы в троем в районе Бурейка. Так получилось, что загнал я себе в кисть руки гарпун во время охоты. Аккурат гарпун вошел от основания большого пальца в направлении к указательному. Кое-как выплыл, и потопали мы втроем в госпиталь при НПЗ компании British Petroleum.
Приходим. Там дежурный врач-терапевт, англичанин.
Вызывает из дома хирурга. Тот приходит и говорит, что, к сожалению, анестезиолог уже уехал в Англию, но он попробует сам.
Хирург попробовал сделать местную анестезию. Сделал несколько уколов вокруг большого пальца. Не помогает. Тогда предложил сделать общую. Кольнул в вену. Короче, очнулся - гипс. Отдают перепиленный гарпун. Предлагают на пару деньков у них задержаться.
Какой там пару деньков! Я им говорю, мол вы мне выпишите счет, а я завтра бабки подвезу. Отвечают, что госпиталь, как и завод, национализирован, никаких бабок. Но послезавтра обязательно на перевязку, удалять дренаж.
Вернулись мы в Салах. Про английский госпиталь, естественно, никому. Сказали, что упал и распорол руку о ракушки. А то ведь могли запретить охоту. В армии это делается быстро.
К англичанам больше не пошел. Пожел к венгру Мише. Он что-то побурчал себе в бороду, кольнул, буквально несколько миллилитриков, совсем чуть-чуть в руку в сантиметра 10 от запястья. И у меня рука, в смысле ладонь, частично потеряла чувствительность. Большой, указательный и средний палец ничего не чувствуют, а безымянный и мизинец, как ни в чем не бывало.
Вытащил из раны сантиметров 20 бинтового жгута, обработал рану.
Вот вам и анестезия.

Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем vladimir_AM на 13.12.2007 в 13:57:08
Я уже сталкивался с тем, что у каждого, кто в разное время или даже одновременно, но от разных "контор", находился в Южном Йемене в 1970-1980 -х - этот самый, один и тот же "Демократический Йемен" был совершенно РАЗНЫМ. У посольских, гкэсовских, торгпредских один, у профессорско-преподавательского состава Партийной школы (Университета) и Ашидовских курсов - другой, у врачей, геологов, картографов, специалистов МТС, лоцманов, плановиков, ирригаторов, нефтяников, энергетиков  - третий-четвертый-десятый... У военных - совсем другой! И у разных военных - совсем разный. У Атташата, у Аппарата ГВС, у жителей Тарика, Бадера, Белого и Серого городков и - был и такой: "Бухенвальда" (только сейчас сообразил: году в 1977-78 я жил в одном из двух одноэтажных деревянных бараков этого Бухенвальда рядом с нашим Посольством в Адене - а в 1954 я в окрестностях настоящего Бухенвальда - под Ваймаром - учился ходить...), у жителей Аль-Анадского гарнизона потом - совершенно разный Аден. И у военных разных уровней - тоже разный.
И могу с этим согласиться, и считаю, что мнения и воспоминания каждого "о своем Адене, Юге, Йемене" можно только приветствовать. Со всеми субъективностями, байками, легендами, ошибками. Поправить кого-то, высказаться - не было такого! - и привести доводы, соображения, доказательства - да, на здоровье! Только укажите свой статус, свое положение, время и место, чтобы было понятно, что и почему вы видели и знаете, чего не могли не знать и не можете опровергать, какова была ваша степень "официальной свободы". Не можете или не имеете права об этом говорить - тогда понятно, и такая работа бывает. Но тогда стоит довольствоваться "совещательным голосом", не высказываясь о текстах других слишком категорично или малообоснованно, типа: что вы тут врете - в Советском Союзе секс был! И никому не запрещали!... По-моему, Советский Союз как раз и загнулся прежде всего именно от ТАКОГО и ТАК разрешенного секса.
Это я все по поводу венгров: можно к ним было ходить или нельзя. Приказ 010 это запрещал, поводом для высылки это могло стать за милую душу - в случае конфликта с кем-то и по другому поводу. Нарушали ли этот Приказ - да, все и тем свободнее, чем выше стояли. Я же привык приказы выполнять, Сергей Б. - тоже. Должность " переводчик" - одна из самых скромных, еще и в скромном звании ст. лейтенанта. Да в местный кинотеатр нельзя было ходить! Хотя - кому-то по должности было положено именно по местным кинотеатрам и ходить: проверять, а может - негласно охранять? Может, на самом деле это так было?
Кстати, о сексе. В 1979 (в дате не ошибаюсь?) из Тарика в отпуск убыл начинающий переводчик Игорь, из гражданских. Из отпуска он обратно не приехал. Говорили, что в Шереметьево его попросили открыть чемодан - а там прямо под крышкой - журналы!!! Его командировку прекратили. Озабоченная все-таки была "система". Теперь подобная официальная реакция смотрится дико и неправдоподобно. Теперь!

Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем vladimir_AM на 13.12.2007 в 14:48:20
PS Вот ведь совпадение - на сайте клуба ВИИЯ вот такой текст, совсем недавний:
"Нам многого не хватало. Нам приходилось целоваться в подъездах у мусоропроводов, пить крепленое вино и смотреть программу «Время». Но мы были чистыми, пусть и наивными, мальчиками и девочками - последними романтиками советской эпохи. Мы влюблялись с первого взгляда. Мы просили отправить нас в Афганистан. Мы физически болели, прочитав «Один день Ивана Денисовича». Мы плакали от «Мастера и Маргариты». У нас не было денег, но мы о них и не переживали. Нашей стране можно было гордиться такой молодежью.

Я счастлив тем, что в течение двух лет принадлежал к не­обычному сословию - советских военных переводчиков. Сами военные так и не смогли решить, как к нам относиться. И их можно понять! Мы были странной прослойкой армейских интеллигентов с прекрасным гуманитарным образованием. Наш образ мыслей во многом отличался от восприятия окружающей действительности большинством советских офицеров. Мне до сих пор помнится фраза одного из них, неплохого, в общем-то, человека: «После этой операции всех представили к орденам! Даже переводчиков!".
Мелехов Андрей. Автор романа Malaria: История военного переводчика, или Сон разума рож­дает чудовищ / Худож.-оформитель И. В. Осипов. — Харьков: Фолио, 2006. — 607 с.
http://www.clubvi.ru/news/2007/12/11/l/

Я вспоминаю другую апокрифическую фразу одного легендарного ГВС в Египте (поскольку слышал ее со слов, а не лично "от автора", передам с купюрой): "Мой первый враг ..., второй - переводчики" (под первым врагом имелись в виду не национальность, а вооруженные силы Израиля, поскольку еще шла "война на  истощение").

Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем baraban на 13.12.2007 в 15:33:35

Quote:
Только укажите свой статус, свое положение, время и место, чтобы было понятно, что и почему вы видели и знаете, чего не могли не знать и не можете опровергать, какова была ваша степень "официальной свободы". Не можете или не имеете права об этом говорить - тогда понятно, и такая работа бывает.

Чего уж тут скрывать.
Южный Йемен, гарнизон Салах эд-Дин, 1977-1980 г.г., старший лейтенант, затем капитан. Преподаватель русского языка, готовил переводчиков из местного контингента.
А степень свободы в Салахе у всех была одна - свобода за решеткой.

Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем iskanderyem на 13.12.2007 в 16:02:07

on 12/13/07 в 10:15:55, baraban wrote:
Да ведь еще и знать нужно куда делать укол анестезии.



Странно. Местная и проводниковая анестезия - это основа любой хирургии. Нужен опыт, предположим, если это на уровне плечевого сплетения. Но палец обезболить - это задачка для студента.

Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем Krapiva на 13.12.2007 в 18:02:01

on 12/12/07 в 23:23:07, baraban wrote:
Да, вспомнил забавный случай. Повел я Юру Вшивцева к Фери на перевязку. У него былнарыв на фаланге большого пальца. Ему наши врачи ноготь вырвали. Ну, а на перевязку он уже в Аден не поехал, попросил отвести "к венгерам". Когда Фери повязку снял и не обнаружил ногтя, спросил, с использованием какой анастезии ему делали операцию. Юра отвечает, мол не было никакой анастезии. Фери сказал только одно слово: "Гестапо!".


Это нормально и сейчас. Лежу я в больнице. Слышу за стенкой довольно сильный вскрик. Минут через 10 проходит прихрамывая санитарка. В слезах, но смеётся. У неё врос ноготь и медсёстры его только что удалили. Без анестезии. Смеётся, потому что не ожидала, что в этот раз будет так больно.
Кстати, детям гланды удаляют часто тоже без анестезии. Мне в своё время стоматолог удалил без анестезии 4 зуба за раз.

Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем baraban на 13.12.2007 в 18:56:29

Quote:
Но палец обезболить - это задачка для студента.

Как видите на моем примере хваленые английские врачи не смогли сделать анестезию. А венгр - в легкую.
Я разговаривал с венграми по поводу их командировки. Говорили, что, в принципе, поехали в Йемен подбашлять. А в профессиональном смысле - это деквалификация, особенно в формакологии. Перестанешь следить, и ты уже отстал. Поэтому они за свои деньги выписывали туда английские и немецкие медицинские журналы. Держали "руку на пульсе".
В отличие от Советского Союза, врачи в Венгрии вне рабочего времени официально могли иметь свою частную практику, в том числе и врачи-военнослужащие. Поэтому они очень серьезно относились к своему профессиональному уровню.

Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем iskanderyem на 13.12.2007 в 19:32:17

on 12/13/07 в 18:02:01, Krapiva wrote:
Это нормально и сейчас. .



Это как раз абсолютно ненормально! Во-первых - то, что без анестезии, во-вторых - то, что это делали медсёстры.

Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем vladimir_AM на 13.12.2007 в 20:10:44
Все зависит от врача. В Египте у меня заболел зуб. Собрались несколько таких же, поехали с местным фельдшером в госпиталь. Первым в кабинет стоматолога зашел специалист Витя. Через некоторое время вышел - весь белый. Ну. думаю, халас (конец, то есть)! Захожу. В кабинете египетский майор (!) лет тридцати с небольшим. Посадил меня в кресло, посмотрел на зуб - произнес: это не зуб! Значит так: я тебе мажу сейчас десну вот этой мазью, два часа будет сильно болеть - потом перестанет. Через два часа все прошло. Мне в Союзе зубы лечить никто даже не собирался - их полагалось рвать...
В НДРЙ с 26 августа 1976 по 26 августа 1980 (возможна ошибка в один день), все время переводчиком, л-т - ст. л-т,
Флот (столица и острова), Шалляль, 25 ПБр, Сокотра, Салах-эд-Дин (политический цикл), ну, и по мелочи разные места работы на подхвате, разные географические места по всей стране. Кораблями, самолетали, вертолетами, автомашинами.  А потом и по второму разу с декабря 1989 по начало 1991 - ст. переводчик, п.п-к, Управление боевой подготовки, Западное направление (после объединения) и командировки. А потом - сезон паломничества на Север: Таиз (весь гарнизон с Мафраком и даже "маука3 Шура" - на Шейх-Саиде) и Сана (ГШ - числился при Флоте, но сидели с советником там). Йеменом интересовался много, но исключительно в целях переводческой эрудиции. Главный интерес - Сокотра, но, опять же, прежде всего язык и тексты. Нельзя объять все на свете. Или уж тогда надо быть кем-то, кого в природе не бывает...

Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем Bukin на 13.12.2007 в 22:12:15

Quote:
Кстати, о сексе. В 1979 (в дате не ошибаюсь?) из Тарика в отпуск убыл начинающий переводчик Игорь, из гражданских. Из отпуска он обратно не приехал. Говорили, что в Шереметьево его попросили открыть чемодан - а там прямо под крышкой - журналы!!! Его командировку прекратили.


В дате ошибаетесь. Начинающий переводчик Игорь Ч.,  убыл в отпуск в 1980 году.
…Но как vladimir томно умолчал, что журналы были порнографическими. Вот она, целомудренность армейского интеллигента – так и прёт, так и прёт!
Выполнять приказы – это похвально. Но иногда их стоит нарушать, особенно абсурдные, чтобы почувствовать остроту жизни. Вот, жена одного неначинающего переводчика постоянно нарушала инструкции и гуляла по Адену в одиночку. Начальство ее увещевало, ругало, пугало, но та нагло продолжала свое активное непослушание. И интересно то, что с ней ничего не случилось. А ее муж, старший лейтенант, вернувшись в Союз после Южного Йемена с плохой характеристикой (ему вменялось невыполнение приказа), так вообще молодец – сделал прекрасную карьеру в Туркмении.
А Игорек Ч. был наказан за жадность. Большинство молодых и горячих первым делом, приехав в Аден, прикупали журнальчики. Но когда уезжали в отпуск или совсем возвращались в социалистическое лоно, оставляли их своим особо надежным приятелям или просто уничтожали. Нарушение приказа не порок, жадность и глупость – порок!  

Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем baraban на 13.12.2007 в 23:07:29
Скорее всего, простучали.
Обычно из Южного Йемена никого не досматривали.
"А, опять ракушечники едут!" ;D

Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем Krapiva на 14.12.2007 в 13:14:54

on 12/13/07 в 20:10:44, vladimir_AM wrote:
Все зависит от врача. В Египте у меня заболел зуб....

А Вы не боялись идти там к стоматологу? Нам, студентам-практикантам, это запрещают. Друг нашего преподавателя так подхватил в Египте гепатит С.

Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем vladimir_AM на 14.12.2007 в 13:42:50
Я подхватил гепатит А в 1983 в Москве. А его туда завезли, по видимому, из Афгана.
В Египте в 1973-74 можно было обратиться в советскую поликлинику на Замалике. Но по условиям военного контракта наших специалистов и переводчиков должна была лечить местная сторона. То же было и в других странах, другое дело что, например, в Южном Йемене, у местной стороны были советские врачи в военных госпиталях. Стоматологи наши, в силу отсталости нашей тогдашней стоматологии, мастерством там не блистали: чтобы лечить зубы, надо владеть и инструментами, и технологией, и медикаментами и материалами. Вот материалы наши как раз искали на местном складе и увозили в Союз - чтобы уже тут работать.
И не забывайте: курсант на практике получал в Египте фунтов 68 (в войну более 90), других денег и других стоматологов просто не было или они были "вне зоны доступа".  

Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем vladimir_AM на 14.12.2007 в 14:45:27
Что не может не радовать: здесь всегда можно засомненваться в точности не фактов, которые помнишь уж как помнишь, а в имени-отчестве и звании-должности, а то и правописании фамилии конкретного человека, когда и к каким врачам и по какому повод он обращался - и где, и с какой степенью риска залететь! И какой именно хам-полковник был тогда комендантом того городка-гарнизона, где это происходило, а кто особистом ( и кто и по какому поводу к нему там же обращался), а уж про одиноко бродивших по Адену жен я и не говорю.. Чувствуете: оно - ДОСЬЕ! Восхищен, но почему сей материал - я так понимаю, что это частный архив, но там есть все, конкретно и  на каждого из присутствовавших в те времена от Адена до Салах-эд-Дина,  - почему он НЕ ОПУБЛИКОВАН в открытой печати. Я уже в одном из блогов предлагал: мою биографическую часть сей КАРТОТЕКИ, включая присутствующие в ней захватывающие подробности, сплетни и небылицы можно использовать для КИНОСЦЕНАРИЯ.  Вполне может получится. Согласен участвовать в Голливудской экранизации в качестве научного консультанта, с удовольствием поучаствую в кастинге (начнем с Деппа и Паради  на роли переводчика и его жены? Или ДиКаприо с Бундхен?)  Ну что такая "телега" даром пропадает!?
Что касается порнографических журналов, которые милейший Игор Ч. даже не стал прятать, а просто бросил в чемодан поверх вещей, мне тогда еще показалось, что дело тут не в жадности. Похоже, он просто не хотел возвращаться в Аден - и сыграл на зацикленности системы.
Кстати, за неисполнение приказа высылали в 24 часа, а не день в день с окончанием четвертого года командировки после долгой канители. Кстати, и историю с приказом интересно было бы послушать тоже, точнее ее "конфиденциальную" версию.  Приказы действительно бывали разные, некоторые стоило нарушать, только я никогда в этом доблести не видел. Потому и не стесняюсь называть здесь свою должность, звание, места работы и прочие подробности. А случаи, имевшие место со мной или с кем-то еще привожу лишь как иллюстрации к тому или иному интересному, важному или поучительному факту, а не как "подколотый-подшитый материал" на кого-то. Не нужно мне это было тогда (зря? точно зря!), не интересно и теперь. И ДОСЬЕ у меня нет, слава богу, если имена и фамилии вспомню (арабские профессионально помню намного лучше - но ведь тут была моя работа). Но хорошо, что кто-то такой кондуит вел и все сохранилось!!! О СССР - страна великих летописцев!.. И запретов на все остальное...
Держава, споткнувшаяся о порнографический журнал Игоря Ч.....

Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем baraban на 14.12.2007 в 15:38:40

Quote:
Чувствуете: оно - ДОСЬЕ! Восхищен, но почему сей материал - я так понимаю, что это частный архив, но там есть все, конкретно и  на каждого из присутствовавших в те времена от Адена до Салах-эд-Дина

А чем это вы. Не понял ???

Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем vladimir_AM на 14.12.2007 в 16:36:06
Будет желание и время - посмотрите сей огромный блог - только в Explorer -
http://blogs.dpgazeta.ru/mariae/167
- идею сделать из моего ДОСЬЕ качественный сценарий я впервые высказал именно там, "пораженный" обилием "подробностей" , которые так бережно хранятся уже тридцать лет. Ну, допустим, архив не совсем частный, то есть копия "для себя" или пересказ с чьих-то слов (не все факты совпадают, есть вымысел, существенных вещей просто нет - но для Голливуда можно будет доработать , но есть и очень интересные "штрихи", о которых я и сам уже стал забывать).  Кстати, там про каждого что-то есть, как я могу судить. Но это же КЛАД!

Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем agafonov на 14.12.2007 в 18:57:06
А чем, собственно говоря, господину Букину не нравится моя туркменская карьера?! Откуда столько сарказма?
Красноводск – прекрасный южный город, в Янгадже так вообще масса достопримечательностей. А какие там тараканы! Орлы, а не насекомые!!! Я провел там чудесные 9 лет (правда, стараюсь об этом не вспоминать). Дослужился до подполковника, а это, знаете ли, дано не каждому! Пришлось попотеть.
Моя первая жена наставила мне в Адене рога, и Васька Букин хранит в своем досье следы их грозных ударов. Особист, жалкая, ничтожная личность.
Поезжайте в Янгаджу и спросите: кем был при советской власти Вовка Агафонов? Интересно, что вам ответят?..
Но я выше, Я ГОРАЗДО ВЫШЕ всех этих мелких, интимных подробностей моей биографии. Я – умница, у меня блестящая родословная, Южный Йемен валялся у моих ног, Вашкевич по сравнению со мной – начинающий арабист (хотя и не без способностей). Я Минобороны по судам затаскал, они меня уже одиннадцать лет боятся, квартиру не дают.  Сам Константинов со мной на дружеской ноге…
В общем, слабо тебе, Букин, со мной тягаться.

Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем vladimir_AM на 14.12.2007 в 19:26:32
СЦЕНАРИЙ писать надо, а не agafonovым прикидываться. Материал позволяет. Начальство разрешит. Оскар пропадает!

Причем, мне совершенно не важно, кто автор, где все это хранилось до лучших времен и кому что его совесть позволяет. Мне даже не очень важны "нестыковки" и суетливость в подаче материала. Лишь бы был готовый вариант. Можно начать с идеи и синопсиса. Потом - литературный сценарий. Потом обращайтесь к киношникам: у них дикая потребность в таких материалах! Просто стонут, а взять негде. А оно тут как тут: военный переводчик, модная тема, из архивов...  Я серьезно. Сам подключусь, когда подключатся оскароносцы. И даже не буду интересоваться, кто, когда, зачем, и при исполнении чего. Главное, чтобы талантливо...

Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем Bukin на 14.12.2007 в 20:43:23
Вот так: стоишь в пробке, мечтаешь, что жена борщ уже приготовила и не заставит мыть посуду, что после борща зайдешь на форум, а там –  оживленная дискуссия, и будет, что почитать… В общем, приятные такие мысли в конце рабочей недели.
Первая часть надежд, однако, сбылась, и это уже неплохо!
Но я никак не ожидал, что несколько маленьких уточнений вызовут такую истерику. Друзья! Братья и сестры! Ведь не одной же фамилии не озвучено, слова злобного не сказано. Ну, не умею я целовать всех подряд в розовые попки и вряд ли уже научусь. Рассказал простые житейские вещи, может не очень интересные, но как умел. А теперь крик: мол, такие как я державу разваливают!
Ну, куда мне, скромному пенсионеру,  супротив цельной державы?..
Впрочем, для агафоновых лишний раз попиариться – это же сплошное удовольствие. Так что они здесь всерьез и надолго.
Пойду, хлебну еще борщу. А эти хлопцы нехай трудятся над своим светлым образом!


Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем vladimir_AM на 14.01.2008 в 15:00:26
Удивительное дело : когда Константинов писал "Журналиста", а уж тем более когда Черняев снимал "Русский перевод", все происходившее в Демократическом Йемене в 1984-1986, да и в Ливии конца 1980-х тоже было для них ДАВНО ПРОШЕДШИМ ВРЕМЕНЕМ. Когда же фильм был снят и сдан 1 Каналу оказалось, что время - давно прошедшее - никак не желает проходить совсем. Для меня это тоже было достаточно удивительно, хотя - чего не бывает?!
Год назад на политическую сцену Йемена вернулся Али Насер Мухаммад. Еще в 2004-5 в Интернете невозможно было найти его фотографию. Теперь - не проблема. Самая свежая - в цивильной одежде и темных очках - опубликована вместе с его развернутым письмом-приветствием "самому демократичному йеменскому интернет-информационному PRESS-ресурсу". А в связи с быстрым оживлением "просвещенного сепаратизма" на Юге в последние месяцы (проблемы для пост-советских "республик" общие - коррупция, семейственность, дороговизна, безработица, отсутствие вертикальной мобильности и засилие "своих" по горизонтали, плюс оказавшаяся не у дел многочисленная военная интеллигенция в высоких званиях) обозначилась карта, которую возможно (?) разыграть.
"Такие времена в пустыне Йемена..."

Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем vladimir_AM на 20.01.2008 в 01:11:40
В пустыне Йемена времена действительно напряжные: Аль-Каида заявила о намерении освободить своих арестованных в Йемене сторонников. А через несколько дней после неизвестные на джипе совершили вооруженное нападение на бельгийских туристов в вади Ду'ан. Результат - 4 погибших туриста, есть раненые. Есть жертвы и среди йеменцев, сопровождавших группу.

Во времена, о которых повествует фильм "Русский перевод", то есть в 1984-86 годах, вади Ду'ан в Хадрамауте было спокойным, безопасным местом, где-то там работала наша археологическая экспедиция, раскапывавшая древнее городище...

Есть и еще один момент, напоминающий о фильме:
есть в нем такой высокопоставленный герой - генерал Алейла, он вручает Обнорскому свои часы как награду за победу в состязании - кто быстрее пройдет "полосу разведчика"! Так вот, прототип "генерала Алейлы"- полковник Абдалла Али Алейва, один из активных сторонников Али Насера, да и человек, когда я его знал, когда-то спокойный и достойный, в своей последующей военной карьере дослужился до Министра обороны Йеменской Республики. Он оставил этот пост только в феврале 2006 (!) года. когда многие лишились своих постов - по причине массового побега из тюрмы в Сане членов местной ячейки Аль-Каиды. Потом кто-то из беглецов был пойман, кто-то погиб, кто-то, решив, что так будет лучше, - сдался властям. Вот их то теперь и собираются "освобождать".

Не так давно один из участников "расстрела членов Политбюро в зале заседаний ЦК ЙСП" 13 января 1986 года, один из тех, кого, собственно, расстреливали тогда люди президента Али Насера Мухаммада, поведал каналу Аль-Джазира: он лично встречался с Али Насером и спрашивал его: ну, ты чего тогда? Это что у тебя, жажда власти? Мы же друзьями были, да вроде и сейчас ничего... А тот ему отвечает: не будем об этом... Давай перевернем страницу!!!
Кстати, тот же рассказчик, Салем Салех Мухаммад, поведал, что как они выбрались из зала заседаний, ему удалось добраться до верха горы, до Министерства обороны в районе Фатх, и даже встретиться там с советским Главным военным советником...

Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем Easel на 21.01.2008 в 11:39:31
Наши копали в Рейбуне -- это примерное начало вади Давъан.

Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем vladimir_AM на 21.01.2008 в 15:02:06
В прошлом году в конце на городище Рейбун велись новые раскопки, нашли много нового. По вади Ду'ан только что ходила фотограф Анна Баскакова - одна!!!

Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем Bukin на 22.02.2008 в 17:00:34
С праздником!

http://img-fotki.yandex.ru/get/20/vasjabukin.0/0_6ac1_d0502a9b_orig

Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем Bukin на 07.03.2008 в 17:25:44
8 марта близко-близко...

http://img-fotki.yandex.ru/get/15/vasjabukin.0/0_7448_aeab053f_orig



Заголовок: Re: "Русский перевод" - интервью
Прислано пользователем vladimir_AM на 12.04.2008 в 19:50:03
Вместе с интервью были опубликованы и несколько документальных фотографий из истории советско-южнойеменских отношений, в которых военные переводчики, естественно, принимали участие.

Вот одна из них - Президент НДРЙ САлем Рубейя Али на борту советского БДК "50 лет шефства ВЛКСМ" ТОФ во время перехода морем из бухты Ништун на остров Сокотра. Январь 1978:

http://pics.photographer.ru/nonstop/pics/pictures/528/528024.jpg

Фотография сделана президентским фотографом, на обороте штамп Администрации.



Форум Иорданского клуба » Powered by YaBB 1 Gold - SP1!
YaBB © 2000-2001,
Xnull. All Rights Reserved.