Лично я начала знакомство с Кораном в классе 7 - может именно поэтому мне Саблуков не очень то был понятен ? Личноя пользуюсь компьютерным вариантом Тафсира - очень удобно - на мониторе сразу два окна - арабский вариант суры или аята, русский пеервод (очень понятный!) и кроме этого еще зачитывается вслух по арабски (можно в режиме нормальной речи, можно вариант для заучивания)
А из книжных - у меня свежее (2002 г. ) египетское издание Аль-Мунтахаб . Там идет оригинал, пеевод на арабском и перевод на русском. Я не знаю насколько он доступен, мне его присылали из каирского университета Аль-Азхар.
И еще - Кулиев тоже один из самых удачных переводов.
Вообще там должно быть написано, каким комментарием или комментариями человек пользовался при переводе. По крайней мере, уважающие себя ученые так и делают. Думаю, что она пользовалась чем-нибудь авторитетным, типа Табари или Джалалейн.
Она ссылается на авторов, там такой большой список. Но мне кажется она привнесла в эти комментарии много своего, иногда так восторженно пишет хотя я ее в этом полностью разделяю
Она не МОЖЕТ внести в комментарии ничего своего, кроме стиля, разумеется. Внести свое значит нарушить мусульманскую комментаторскую традицию.
Список авторов - это хорошо. Плохо то, что когда у мусульманских авторов приводится несколько мнений, она упоминает только одно, причем выбирает его каким-то странным образом.
« Изменён в : 15.04.2005 в 14:44:31 пользователем: Marjan »
2. Интересная статья о переводах Корана: Коран в истории России http://www.rustrana.ru/print.php?nid=9002 ----------------------------- Перевод, осуществленный В.М. Пороховой, человеком, не знающим арабского языка и не имеющим элементарной специальной подготовки, являет собой синтез в высшей степени удачного менеджмента и крайне безграмотной реализации сложнейшей научной задачи. ... Публикация 1997 г. вызвала в Эмиратах настоящий скандал. Одно из министерств Дубая создало специальную комиссию для анализа опубликованного текста. В нее вошли египетские, саудовские и марокканские, а также российские ученые. Их мнение было единогласным. Публикацию перевода Пороховой следует запретить ввиду огромного количества ошибок, серьезно искажающих содержание Священного текста. -----------------------------
На каком-то форуме я читал, что перевод Пороховой сделан не с арабского, а с английского, что Порохова вообще арабский не знает. У Пороховой "легкость изложения порой достигается в ущерб точности".
Печатные издания можно найти на http://www.ozon.ru/ Наберите там в поиске Коран и много чего найдёте.
Кстати!!! Кроме поэтического перевода Пороховой есть второй поэтический перевод Корана на русский язык. Это поэтический перевод с арабского Теодора Шумовского http://www.ozon.ru/context/detail/id/1595597/