а с утра несколько мужчин сошлангами и щетками мыли боссеин который был похож на огромный холодный компот ассорти с плавающими тапками чашками и персиками потому что убиратьт двор после такой армии не женское дело
Syria, пожалей меня! Я больше не могу смеяться! Это же надо придумать - холодный компот-ассорти, я даже стесняюсь повторить с чем!
при этом собираются... у дяди на даче каждый четверг ... веселятся до утра с перерывами на молитву
У меня тут есть фотка, на ней подушки вокруг книги. Что на подушках написано и зачем? Если люди сядут на коврики и откинутся на подушки, то надписей не видно будет. Тогда зачем на подушках надписи?
Я только после перевода обратила внимание, что надписи на подушках повторяются, а ведь смотрела на фотку не раз. ...Да, как хорошо уметь читать, не надо к маме приставать... Не надо умолять сестрицу - ну прочитай ещё страницу...
Интересно, а происходили с кем-нибудь случаи, когда неверно прочитанное или услышанное слово выливалось в курьёзную (но не идиотскую и не страшную) ситуацию?
« Изменён в : 25.11.2006 в 22:20:07 пользователем: looker »
Интересно, а происходили с кем-нибудь случаи, когда неверно прочитанное или услышанное слово выливалось в курьёзную (но не идиотскую и не страшную) ситуацию?
да их полным полно... по рассказам наших преподов можно было книги писать
я такие истории оч. плохо запоминаю, как и анекдоты а вы как я понимаю не владеете произношением арабских букв, посему много рассказать не смогу, т.к. пришлось бы прочитать краткую лекцию по арабскому алфавиту и фонетике
ну например есть история как некто русскоговорящий требовал в арабской аптеке бинт вгоняя в краску аптекаря, думая, что всякая фармацефтическая хрень на всех языках звучит одинаково (по-арабски "бинт" значит девушка)
Две мои подружки поехали как-то в Турцию отдыхать, на радостях объелись и разболелись у них животы. Пошли они в аптеку и стали настойчиво просить что-нибудь от диареи. А турки их не понимают. Они уже и так, и сяк, и об косяк объясняют - нет, не понимают. И тут одна в отчаянии говорит: "Ну как мне вам, ..., объяснить, что у меня понос!" Турки, как это услышали, радостно загалдели и немедленно выдали требуемое. Надо же, сама удивилась, что вспомнила. И у меня случаются проблески сознания, и память временами ко мне возвращается. Ненадолго.
про "зубы" на арабском - переводить не надо ? как многие русскоговорящие приезжая сюда и обьясняя местным , что в России он был "зыбы" дохтор и не понимали , почему арабское население падоло ,как говорят сейчас,"подстулом" от таких предложений ....
про "зубы" на арабском - переводить не надо ? как многие русскоговорящие приезжая сюда и обьясняя местным , что в России он был "зыбы" дохтор и не понимали , почему арабское население падоло ,как говорят сейчас,"подстулом" от таких предложений ....
Переводить - надо, т.к. я по-арабски уверенно знаю только вопрос "Сколько?" и счет в пределах двадцати. Поэтому я не понимаю, в каком месте шутки надо смеяться, а хотелось бы разделить радость арабского народонаселения от общения с "зыбы" дохтором
Зарегистрирован
Syria
Гость
Re: Про жизнь христиан на БВ
« Ответить #29 В: 02.12.2006 в 13:19:49 »