. А термин "Кяфир" можно перевести как "неверный".
Неверных кому или чему? нельзя так слово кафер категорически переводить. Хотя бы потому, что если есть в русском верный и этот самый неверный, то должен быть кафер и антикафер. По логике-то...
Вот и меня тоже, как знатного арабиста, не говорящего по-арабски , заинтересовал вопрос: как точно в арабском трактуется слово, которое на русский и, видимо, на европейские языки переводится как "неверный"?
ошибочно переводится. Ибо это не перевод, а отсебятина. Про кен гу ру все помнят? :о))))
По-арабски это безбожник. И точка. Никакой верности или неверности. Более чем однозначное слово.
А есть в арабском языке некое слово, обобщенно называющее христиан и иудеев? В русском употребляется "люди Писания", по-моему так.
Я прекрасно понимаю, что христианин -это не безбожник с их точки зрения. Сама во время визитов в многочисленные мечети никогда не скрывала свое христианское вероисповедание. И ничего кроме уважения не чувствовала с их стороны.
"Неверных кому или чему?" То есть не веряих в пророческий статус Муххамеда.
В исламе нет такого, делить на верящих и не верящих в пророка. Тот, кто верит в то, что Мухаммад был последним из пророков - тот МУСУЛЬМАНИН. Те, кто в это не верят - просто НЕ МУСУЛЬМАНЕ.
Но это никак не связано с единобожием. Главное - верить в то, что Бог один.