Я тут прикупила книжицу "Повседневная жизнь Стамбула в эпоху Сулеймана Великолепного". Неплохая, но о чем-то совсем по верхам. Возник вопрос. Там говорится о том, что "Ряд профессиональных корпораций рекрутируют своих членов исключительно среди меньшинств. Это те, что практикуют профессии, несовместимые со статусом мусульманина." И все. В связи с этим вопрос. А какие профессии несовместимы со статусом мусульманина? Возможно, бойня скота? Нет?
ну вот профессии связанныес такой деятельностью: ну например работа в Баре, так как там присутствует алкоголь изготовление алкоголя возможно разведение свиней, продажа свинины
Я тут всерьез заинтересовалась этим вопросом. Пока вот тут много чего нашла: http://www.portal-credo.ru/site/print.php?act=lib&id=731 Может кому и интересно будет. А по поводу слова "неверный" - я совсем не знаю арабского, к сожалению. Но сейчас этот термин употребляется повсюду. И наколько я поняла из книжки, уже в 16 веке в Турции он был вполне уопотребим, так как население делилось на мусульман (не важно какой национальности) и неверных. Хотя... Я была бы очень благодарна, если бы знающие рассказали, насколько правильно-неправильно употрблять это слово и почему. А термин "Кяфир" можно перевести как "неверный".
Вот и меня тоже, как знатного арабиста, не говорящего по-арабски , заинтересовал вопрос: как точно в арабском трактуется слово, которое на русский и, видимо, на европейские языки переводится как "неверный"?
А никаких "верных" и "неверных" нет в данном контексте. И уж тем более к безбожникам не могут быть отнесены христиане и иудеи. А насаждается именно такая "точка зрения".
В английском язке неверный: Caffre (немусульманин), Kafir (немусульманин) Харлампий Карпович на слово Кяфир дает: 2) неверующий, нечестивец, неверный. 2.безбожник, гяур.
« Изменён в : 20.04.2007 в 09:52:10 пользователем: baraban »
Харлампий Карпович на слово Кяфир дает: 2) неверующий, нечестивец, неверный.
Так вот кого "НЕЗЛЫМ ТИХИМ СЛОВОМ" поминать надо??
Доказывай всем, что в арабском нет такого слова... Тем более что даже вообще с лингвистической точи зрения слова эти никак не могут быть тождественны: в одном никаких "не-", во втором - есть. Дурдом
« Изменён в : 20.04.2007 в 14:52:30 пользователем: Anhar »
В английском язке неверный: Caffre (немусульманин), Kafir (немусульманин) Харлампий Карпович на слово Кяфир дает: 2) неверующий, нечестивец, неверный. 2.безбожник, гяур.
Но это английские написания неанглийского слова. А чаще всего (в тех же хрониках походов) встречается infidels, то есть именно неверные - так же, как и в русском.