Lonely Planet по Ирану в части практической информации меня разочаровала - у Жарова проехавшего через Иран за пять дней и то больше полезной информации.
Вскользь на треть странички в путеводителе расписывается какой-то Ta'arof - заформализованная система вежливости. Написано очень мало - дескать от первого предложения жратвы следует отказываться, если отказываются от законной платы - платить надо все равно, старших желательно уважать, о здоровье родтсвенников нужно справляться - остального вам, белым грингосам, не понять.
Где бы почитать об этом поподробнее?
« Изменён в : 19.11.2006 в 15:32:44 пользователем: procurator »
Спасибо, Зейнаб. Первым делом находится вот такая вот картинка:
Многообещающе ))
практический вопрос возник (по прошлому сирийскому опыту): когда человек, с которым действительно душевно пообщались отказывается от денег, а потом, после того, как я настаиваю, объявляет, что услуга на самом деле стоит в пять раз дороже чем на самом деле (ну, или мне просто кажется, что она на самом деле стоит в пять раз дешевле, чем от меня хотят - я ж турист, заведомо цен не знаю).
« Изменён в : 19.11.2006 в 23:27:41 пользователем: procurator »
Цитата: "you ask a Persian cab driver, “How much do I owe you?” And he may say, “Ghabel nadareh -- It’s not worthy of you.” Under no circumstances does this mean that you don’t pay, it is rather a warning that you should be gracious and not panic at the figure he’s about to quote."
По дороге наткнулась на любопытный научный проект - сравнительное изучение результатов обучения тааарофу явным и неявным методом (и под что только люди не получают грантов ) Однако взглянуть может быть интересно http://www.iranian.com/Nejat/2005/July/Taarof/index.html
« Изменён в : 19.11.2006 в 21:11:41 пользователем: Zeinab »
Цитата: "you ask a Persian cab driver, “How much do I owe you?” And he may say, “Ghabel nadareh -- It’s not worthy of you.” Under no circumstances does this mean that you don’t pay, it is rather a warning that you should be gracious and not panic at the figure he’s about to quote."
Один из немногих пассажей, которые я не сумел перевести.
Еще меня в этом тексте слово samovar удивило. Причем, судя по контексту, самовар электрический.
« Изменён в : 19.11.2006 в 22:53:22 пользователем: procurator »
Вы спрашиваете у перса-водителя такси - "Сколько я вам должен?" И он может сказать - "Ghabel nadareh -- не стоит вашего внимания". Это никоим образом не означает, что платить не нужно. Это скорее предупреждение чтобы вы были любезны не ужасаться названной сумме...
Самовар как феномен и слово известен в Иране и странах Аравийского п-ва как минимум с 18 в. Более того, несмотря на казалось бы очевидную этимологию, происхождение слова самовар также оспаривается и ему приписывают как арабские так и тюркские корни...
« Изменён в : 19.11.2006 в 23:29:24 пользователем: Zeinab »
"Спасибо, я в восторге от вашего гостеприимства и принимаю ваш щедрый подарок во имя дружбы между нашими народами [ага, и мира во всем мире, или еще чего - он-то эту тему наверняка первым затронет]. Через несколько дней я буду в ______ [вставить название святого места в зависимости от религии продавца] и сделаю пожертвование от вашего имени в размере _____ [цена вещи. Неважно его или моя. Главное ведь не пару баксов сэкономить, а experience]."
А после - следить за мордой лица "благодетеля".
ЗЫ. Разумеется, если торговля на этом и закончится - взнос в святое место сделать нужно обязательно.
ЗЗЫ. А знак "поднятая щепоть" (которая "подожди") в Иране понимают?
« Изменён в : 20.11.2006 в 01:34:43 пользователем: procurator »
Зарегистрирован
Serge
Гость
Re: Ta'arof
« Ответить #11 В: 20.11.2006 в 10:03:02 »
Каюсь, немного туповат и не вкуриваю ситуацию с таксистами. По моему мнению, таксисты - последняя нация в мире, с которой следует тренироваться в местных политесах и всяких "людоведческих финтах". Я действительно всегда договариваюсь о цене до посадки. Иногда, впрочем, по завершении поездки некоторые заводят разговор о прибавке. У меня наработаны две стандартные реакции. Первая - резко насупливаю брови и грозно вопрошаю (по фигу, на каком языке): "Чё?" Обычно они сразу хлопают дверцей и срываются с места. Вторая - говорю им: "Слушай, я большой друг иранского (индийского, китайского и т.д.) народа, неужели ты захочешь привнести в наши чистые отношения душок меркантилизма?". Тоже действует, ибо я ничуть не кривлю душой: я действительно большой.
В Сирии помогает еще: "О.К. ля миттаб (хготель) -шурта!" (и движение пальцем, мол, поехали) Что по замыслу полжно означать "ОК, не едем в ресторан (отель или куда там ехали) - вези-ка, милчеловек, меня в полицию."
Самовар как феномен и слово известен в Иране и странах Аравийского п-ва как минимум с 18 в. Более того, несмотря на казалось бы очевидную этимологию, происхождение слова самовар также оспаривается и ему приписывают как арабские так и тюркские корни...
В Сирии встречался с самоваром, причем у него есть и множественное число как у женского рода - самоварАт