jordanclub.ru

Добро пожаловать! Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход || Регистрация.
26.04.2024 в 07:07:01

Иорданский клуб - Тел: (495) 648-6727
Главная Главная Помощь Помощь Поиск Поиск участники участники Вход Вход Регистрация Регистрация
Форум Иорданского клуба « "Русский перевод" »
Туры в Иорданию Туры в Сирию Туры в Ливан Туры в Стамбул Путеводители


   Форум Иорданского клуба
   О жизни...
   Болталка
(Модераторы: Anhar, Zeinab, Zerokol)
   "Русский перевод"
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страниц: 1 2 3  ...  6 Уведомлять Уведомлять Послать Тему Послать Тему Печатать Печатать
   Автор  Тема: "Русский перевод"  (Прочитано 7707 раз)
baraban
Плавали, знаем
****




Всем привет!

   
e-mail

Пол: male
Сообщений: 637
"Русский перевод"
« В: 23.01.2007 в 23:28:03 »

В 90-х годах прочитал роман Андрея Константинова "Журналист". Был просто потрясен. В принципе, на сколько я понял, это во многом автобиографический роман. Половина действия романа происходит в Йжном Йемене, половина и Ливии. Мне эта тема была очень близка, потому что сам три года в Южном Йемене оттрубил. В йеменской части описываются события 1985 г., когда там практически вспыхнула гражданская война, и наши там оказались между жерновов. Слава Богу, я оттуда намного раньше уехал. Но симптомчики уже ощущались и тогда.
 
И вот теперь приятель дал посмотреть диск-пиратку с 8-серийным фильмом "Русский перевод", сделанным по этому роману. Говорят, что на НТВ его должны были еще в ноябре показывать. Не знаю, по каким соображением на экран не пустили.
Второй день хожу под впечатлением, а жена даже плакала - вспомнилось пережитое.
И в романе, и в фильме политико-детективный сюжет положен на четкую правдивую фактуру. причем сюжет не высосан из пальца, не взят с потолка. Реальные события скурпулезно описаны. В те времена в прессе мало писалось об этом. А все потому, что и в Южном, и в Северном Йемене (а во многом события разгорелись из-за отношений между этими странами) тогда сидели наши советники. Очень верно и честно показана атмосфера наших забугорных гарнизонов, быт, дрязги. Отношения среди военспецов, между хабИрами (спецами) и переводягами. Посмотрел я фильм, и подумалось, Господи, да в какой же стране мы все тогда жили?!! От чего мы ушли! Озолоти - в то время не вернусь.
 
Сюжет фильма четко выдержан в соответствии с романом. Об игре актеров ничего говорить не буду, для меня не это было главное.
Как человек, знающий реалии, заметил пару тройку ляпов в работе человека, который занимался обеспечением этих реалий в фильме (не знаю, как эта должность у киношников называется). Но ляпы эти настолько незначительны, что на общее впечатление от фильма совсем не влияют, а для человека несведущего даже усиливают впечатление.
 
Сразу хочу предупредить, что фильм не в Йемене снимался.
« Изменён в : 26.01.2007 в 13:10:19 пользователем: baraban » Зарегистрирован

Наша главная задача - мольтьба и хлебосдача!
Anhar
Administrator
*****




Ядовидная. но справедливая

44196173 44196173    
WWW e-mail

Пол: female
Сообщений: 12776
Re: "Русский перевод"
« Ответить #1 В: 24.01.2007 в 14:25:22 »

Видела диск в Ашане, называется "переводчик", сдается мне, что это - одно и тоже, только смонтированно как фильм, а не как сериальчик.  
ОНО?
Зарегистрирован
Anhar
Administrator
*****




Ядовидная. но справедливая

44196173 44196173    
WWW e-mail

Пол: female
Сообщений: 12776
Re: "Русский перевод"
« Ответить #2 В: 24.01.2007 в 14:27:02 »

... или  "перевод"? Как-то так.
На днях посмотрю.  
На картинке на морде диска как раз чувак в куфие какой-то
Зарегистрирован
greggy
Плавали, знаем
****



shalom alehem

   
e-mail

Сообщений: 352
Re: "Русский перевод"
« Ответить #3 В: 25.01.2007 в 04:36:23 »

напищите , как правильно называется ...
и здесь поищу ....
Зарегистрирован

все пройдет и ваша болтовня тоже
baraban
Плавали, знаем
****




Всем привет!

   
e-mail

Пол: male
Сообщений: 637
Re: "Русский перевод"
« Ответить #4 В: 25.01.2007 в 09:32:10 »

У меня называется "Русский перевод". Фильм Александра Черняева. 8 серий. На обложке "как раз чувак в куфие какой-то", В углу фрагмент флага СССР и по-арабски "тарджама".
Зарегистрирован

Наша главная задача - мольтьба и хлебосдача!
metahara
Постоянный участник
**



Всем привет!

   


Сообщений: 75
Re: "Русский перевод"
« Ответить #5 В: 25.01.2007 в 10:32:05 »

2baraban. +1. тоже недавно прочел. сразу вспомнил рассказы в курилке военных переводяг об этих событиях, а заодно и здание аэропорта в адене в дырах от артиллерийских снарядов..
Зарегистрирован
Dimentiy
Плавали, знаем
****




Мы в такие шагали дали, что не очень то и найдешь!

   
WWW

Пол: male
Сообщений: 623
Re: "Русский перевод"
« Ответить #6 В: 25.01.2007 в 17:26:41 »

Оооо... У меня это фильм на двух ДВДях уже с НГ дома лежит... А вот посмотреть пока не успел, больно месяц был суматошный.  Idiot
Зарегистрирован

Я не злопамятный. Отомщу и забуду. Потом еще отомщу. Не помнишь зла - записывай!
baraban
Плавали, знаем
****




Всем привет!

   
e-mail

Пол: male
Сообщений: 637
Re: "Русский перевод"
« Ответить #7 В: 25.01.2007 в 19:45:17 »

Посмотришь, поделись впечатлениями. А то, может быть, у меня слишком субъективное мнение.
Да, что узнал, оказывается, артистов заставляли заучивать диалоги на арабском, т.е. текс у них без дубляжа. Правда, звучат эти диалоги приглушенно. Был там у них консультантом некто Фисунов, но пару ляпов он там допустил.
Зарегистрирован

Наша главная задача - мольтьба и хлебосдача!
Anhar
Administrator
*****




Ядовидная. но справедливая

44196173 44196173    
WWW e-mail

Пол: female
Сообщений: 12776
Re: "Русский перевод"
« Ответить #8 В: 28.01.2007 в 15:00:08 »

купила, надеюсь сегодня посмотреть.
Еще видела книгу, по которой снят фильм, она называется "Журналист". Толстая.
Зарегистрирован
baraban
Плавали, знаем
****




Всем привет!

   
e-mail

Пол: male
Сообщений: 637
Re: "Русский перевод"
« Ответить #9 В: 28.01.2007 в 17:16:29 »

Вот-вот, она самая.
Зарегистрирован

Наша главная задача - мольтьба и хлебосдача!
abu_mark
Новичок
*



"Где кров, где отчизна твои - бедуин?"

   


Пол: male
Сообщений: 46
Re: "Русский перевод"
« Ответить #10 В: 28.01.2007 в 20:14:31 »

Славно, что есть с кем поделиться... Когда "Журналист" попал мне в руки, я с ним даже в сортир ходил... Я ж жил в том самом Тарике, а потом - как герой книжки - отправился в Джамахирию... Три месяца оттрубил в Эль Азизии (сцена в трейлере), остальное  в столице. Константинов там не был, но у него были хорошие "негры", поэтому описано все с точностью потрясающей. Фильм имеет ляпы - арабские титры вверх ногами чего стоят... Но в целом захватывает - даже Тарик снимали в похожем здании... Хабиры - расцеловал бы всех, кого в свое время... ну, помните - "хабир джеййид - хабир меййит" ("хороший хабир - мертвый хабир").  А страна была... по крайней мере был баланс сил (за наш с вами счет, но был) и Ирак был бы просто невозможен в те времена. Да что сравнивать... Киссинджер и Кондолиза, одно слово....Sad Smiley Но фильм был лучшим для меня подарком на новогодниеSmiley))
Зарегистрирован
Anhar
Administrator
*****




Ядовидная. но справедливая

44196173 44196173    
WWW e-mail

Пол: female
Сообщений: 12776
Re: "Русский перевод"
« Ответить #11 В: 28.01.2007 в 22:40:02 »

Ща "Живого" по телеку досмотрю и начну этот "перевод" смотреть.
Зарегистрирован
abu_mark
Новичок
*



"Где кров, где отчизна твои - бедуин?"

   


Пол: male
Сообщений: 46
Re: "Русский перевод"
« Ответить #12 В: 28.01.2007 в 22:55:12 »

желаю приятного просмотра... там восемь серий, правда, и все начинаются нелепым "рэпом", но если особо не париться ляпами... вполне отражает Smiley
Зарегистрирован
baraban
Плавали, знаем
****




Всем привет!

   
e-mail

Пол: male
Сообщений: 637
Re: "Русский перевод"
« Ответить #13 В: 29.01.2007 в 00:46:29 »

Там еще был ляп с лаем собак. Вы много собак видели в арабских городах. Ну, это был у них по замыслу художественный прием. И йеменцы почему-то в в основном в галабиях там ходят, а не в футах.
Потом Обнорский там кофеек попивал. Не знаю как в 85, а в 77-80 кофе в Адене днем с огнем не сыскать было. Чай с молоком - пожалуйста.
Зарегистрирован

Наша главная задача - мольтьба и хлебосдача!
abu_mark
Новичок
*



"Где кров, где отчизна твои - бедуин?"

   


Пол: male
Сообщений: 46
Re: "Русский перевод"
« Ответить #14 В: 29.01.2007 в 12:21:18 »

Честно говоря, я пропустил собак и кофе, но, разумеется, согласен - кофе в НДРЙ в те годы сыскать можно было только в Крисенте и Рок-отелеSmiley)) Чай, помнится, весь с кардамоном и такой сладкий, что мухи - в буквальном смысле - дохли, отведав его...  А вообще-то надо на трезвую голову еще разок посмотреть это кино...
Зарегистрирован
Страниц: 1 2 3  ...  6 Уведомлять Уведомлять Послать Тему Послать Тему Печатать Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »

Лекции на Дебаркадере

Яндекс цитирования Rambler's Top100