jordanclub.ru

Добро пожаловать! Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход || Регистрация.
06.05.2024 в 21:11:23

Иорданский клуб - Тел: (495) 648-6727
Главная Главная Помощь Помощь Поиск Поиск участники участники Вход Вход Регистрация Регистрация
Форум Иорданского клуба « "Русский перевод" »
Туры в Иорданию Туры в Сирию Туры в Ливан Туры в Стамбул Путеводители


   Форум Иорданского клуба
   О жизни...
   Болталка
(Модераторы: Anhar, Zeinab, Zerokol)
   "Русский перевод"
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страниц: 1 2 3 4 5  6 Уведомлять Уведомлять Послать Тему Послать Тему Печатать Печатать
   Автор  Тема: "Русский перевод"  (Прочитано 7711 раз)
Max-Delta
Бывалый
***



Всем привет!

   


Пол: male
Сообщений: 132
Re: "Русский перевод"
« Ответить #30 В: 31.01.2007 в 17:09:10 »

Заинтриговали вы меня. А ссылок на этот фильм для осла никто не видел?
Зарегистрирован
abu_mark
Новичок
*



"Где кров, где отчизна твои - бедуин?"

   


Пол: male
Сообщений: 46
Re: "Русский перевод"
« Ответить #31 В: 31.01.2007 в 17:45:02 »

Книга (и далее фильм) в главном передают дух того времени и тех заморочек, в которых пришлось принять участие военным переводчикам. Можно предпочитать Пазолини, Сокурова или весь наличный состав Голливуда, но какое отношение они имеют к этой темеHuh А пока РП - единственное кино про НАС.  Дмитрий Волкогонов провел световой день во 2-й пехотной бригаде Аббуд, где толмачил ваш покорный, и был поражен условиями, в которых мы выживали...  А хабиры на самом деле были разные, мне, например, после первого, бригадного монстра, везло не по заслугам. Подробности, если кому интересно, здесь:
http://www.clubvi.ru/lib/lib.php?author=62
Зарегистрирован
Easel
Бывалый
***




Здрасте

   
WWW

Пол: female
Сообщений: 219
Re: "Русский перевод"
« Ответить #32 В: 31.01.2007 в 19:35:29 »

31.01.2007 в 17:45:02, abu_mark wrote:
Книга (и далее фильм) в главном передают дух того времени и тех заморочек, в которых пришлось принять участие военным переводчикам. Можно предпочитать Пазолини, Сокурова или весь наличный состав Голливуда, но какое отношение они имеют к этой темеHuh А пока РП - единственное кино про НАС.  Дмитрий Волкогонов провел световой день во 2-й пехотной бригаде Аббуд, где толмачил ваш покорный, и был поражен условиями, в которых мы выживали...  А хабиры на самом деле были разные, мне, например, после первого, бригадного монстра, везло не по заслугам. Подробности, если кому интересно, здесь:
http://www.clubvi.ru/lib/lib.php?author=62
Вы там тоже были все разные. Помню, как мне не смог один (не последний) переводчик перевести какую-то детскую ерунду на наклейках от вафель. Вот я удивилась..  
У хабиров к молодым переводчикам было, точнее не было никакого отношения. И эта ситуация молодость-зрелость не только в той среде типична, но и для многого другого. Очень странно по поводу вашего недовольства условиями. Переводчики-то вроде военные, понятно, что по гарнизонам не судьба, но полевые условия... ну на то они и военные, чтобы терпеть. По хорошему, не будь там военных, то и переводчики для них не  были нужны. Нет? Папа мой кстати несколько раз проводил занятия без переводчика, но сказали, что де не положено.  
По поводу кино. Кино, как и книга низкого качества.  Она однобока в угоду времени. Военные --плохо, советский строй --плохо, пить -хорошо, мало знать -- достойно. Как историк, могу Вам сказать, что история не бывает только плохой, или только хорошей. Она всякая. И рассказывая о чем-то неведомом для других, необходимо было "сообщать" не только выборочные "моменты" из всего рассказанного консультантами в угоду "сюжетно-исторической" линии, которая, как оказалось, еще и искажена изначально романом. Т-фу, романом такое даже называть не хочется.
« Изменён в : 31.01.2007 в 21:45:17 пользователем: Easel » Зарегистрирован
Max-Delta
Бывалый
***



Всем привет!

   


Пол: male
Сообщений: 132
Re: "Русский перевод"
« Ответить #33 В: 31.01.2007 в 19:47:12 »

Кто из вас себя мнит Экслером, признавайтесь?
Зарегистрирован
baraban
Плавали, знаем
****




Всем привет!

   
e-mail

Пол: male
Сообщений: 637
Re: "Русский перевод"
« Ответить #34 В: 31.01.2007 в 21:58:26 »

Цитата:
По хорошему, не будь там военных, то и переводчики для них не  были нужны.

Вопрос хабира к переводчику:
- Ну вот ты мне скажи, вот чем ты занимаешься? Ладно я, думаю, ЧТО сказать подсоветной стороне. А ты, перереводчик, только переводишь...
 
Или еше, из плана проведения занятий:
Материальное обеспечение занятия:
- Наглядные пособия
- Тряпка, мел
- Переводчик
 
Цитата:
Папа мой кстати несколько раз проводил занятия без переводчика, но сказали, что де не положено.

Думаю многие подтвердят мои наблюдения. Специалисты, которому на постоянной основе давался переводчик, пробыв в старе два года, так и уезжали, не научившись сносно объясняться. А те, кого жизнь заставила, кому переводчика не давали, уже через пару месяцев довольно бойко лопотал на арабском. Пусть коряво, пусть с ошибками, помогая себе жестами. Самое главное, чтобы акт коммуникации состоялся.  
А потом это еще во многом зависит от способностей человека и его интереса к языку и к жизни вообще.
 
Цитата:
Вы там тоже были все разные. Помню, как мне не смог один (не последний) переводчик перевести какую-то детскую ерунду на наклейках от вафель. Вот я удивилась..  

Господи, да сплошь и рядом с таким можно столкнуться. Лично знал переводчика, который переводил пылесос, как джихаз имтисас аль-губар  Grin
Уже где-то здес писал, как сам косяка дал на второй неделе прибывания в Сирии, когда перевел дерево (в смысле деревяшку) как шаджара. И было очень стыдно, когда вместо деревяшки принесли здоровенную и тяжеленную стальную ось. Единственно в чем искал себе оправдание, что начал я толмачить после второго курса обучения в институте. И таких курьезных случаев, ляпов, допущенных переводягами можно привести кучу.
Должен заметить, что большую, просто неоценимую помощь мне на первых парах оказали именно "старослужащие" хабиры.
Цитата:
Очень странно по поводу вашего недовольства условиями. Переводчики-то вроде военные, понятно, что по гарнизонам не судьба, но полевые условия... ну на то они и военные, чтобы терпеть.

Да никто не ноет. Я просто в вашей фразе "И максимальное изучение страны, это попить чайку-кофейку..." услышал подтекст, мол,  все изучение страны у вас свелось к том, чтобы кофе и джину попить". Поэтому и описал процесс изучения страны так, как он проходил на самом деле. Ведь вы-то судите с позиций сегодняшнего дня, сегодняшних представлений о жизни. А о той жизни в силу своего юнного возраста вы ничего не знаете. Поэтому и такая резкость в ваших суждениях.
Вы спросите у своего папы, во скольких экскурсиях по строне он участвовал? Может быть, конечно, у него было возможностей побольше.
Скажу о себе. Поскольку транспортных средств у военного русо туристо не было по определению, то в вопросах познания страны он полностью зависел от воли своих начальников. Мало того, в военном контракте было запрещено покидать расположение гарнизона. Вот так и получилось, что за три года я всего один раз в составе группы советников, специалистов, переводчиков и членов из семей посетил фруктовый сад во второй провинции, посидел на травке под деревьями. Продолжительность экскурсии 8 часов.
« Изменён в : 31.01.2007 в 22:04:24 пользователем: baraban » Зарегистрирован

Наша главная задача - мольтьба и хлебосдача!
Easel
Бывалый
***




Здрасте

   
WWW

Пол: female
Сообщений: 219
Re: "Русский перевод"
« Ответить #35 В: 31.01.2007 в 22:19:33 »

Во-во, а претензии к хабирам как будто переводчики и историчекие личности не меньше, чем Маршак или Пастернак...Или в тему Smiley Крачковский Smiley
Не знаю, чем вызвано, но экскурсий у нас было достаточное кол-во. А некоторые переводяги!!! еще и отдельно мотались по стране с семьей на отдых. Но, правда, это были главные переводчики. Дык какой переводчик не мечтает стать главным Smiley
В моей фразе не то, что подтекст, а я бы сказала, прямой наезд был вообще-то  Tomato Блин, просидеть столько лет в этой удивительной стране, ничего толком не узнав о ней... Понятно, что требовать, чтобы все переводчики занялись, как, например, Владимир Агафонов, собирательством фольклера или языковых особенностей нельзя. Могли бы организовать там хотя бы со скуки кружок изучения братского народа. Не, я серьезно. Помогли бы науке. Тем более наши востоковеды уже начинали там работать. А сидеть и ждать, когда вывезут под дерево... Ну это точно также, как ждать в полевых условиях постройки Шератона.  
Мне, проковырясь уже некоторое время в материале по Йемену, очень обидно, что тот пласт непредвзятого общения в советские времена с йеменцами просто не записан ни хабирами, ни переводчиками. Энтузиазма хватает только на ругание друг дружки и бытовуху. Обидно. Ведь это житиё там, а не туристическая поездка, которая мало что открывает, по хорошему, о стране.  
Зарегистрирован
abu_mark
Новичок
*



"Где кров, где отчизна твои - бедуин?"

   


Пол: male
Сообщений: 46
Re: "Русский перевод"
« Ответить #36 В: 31.01.2007 в 22:37:56 »

31.01.2007 в 19:35:29, Easel wrote:

Вы там тоже были все разные. Помню, как мне не смог один (не последний) переводчик перевести какую-то детскую ерунду на наклейках от вафель. Вот я удивилась..  
У хабиров к молодым переводчикам было, точнее не было никакого отношения. И эта ситуация молодость-зрелость не только в той среде типична, но и для многого другого. Очень странно по поводу вашего недовольства условиями. Переводчики-то вроде военные, понятно, что по гарнизонам не судьба, но полевые условия... ну на то они и военные, чтобы терпеть. По хорошему, не будь там военных, то и переводчики для них не  были нужны. Нет? Папа мой кстати несколько раз проводил занятия без переводчика, но сказали, что де не положено.  
По поводу кино. Кино, как и книга низкого качества.  Она однобока в угоду времени. Военные --плохо, советский строй --плохо, пить -хорошо, мало знать -- достойно. Как историк, могу Вам сказать, что история не бывает только плохой, или только хорошей. Она всякая. И рассказывая о чем-то неведомом для других, необходимо было "сообщать" не только выборочные "моменты" из всего рассказанного консультантами в угоду "сюжетно-исторической" линии, которая, как оказалось, еще и искажена изначально романом. Т-фу, романом такое даже называть не хочется.

========
Вы то сами поняли, что написали? Я уже не спрашиваю, что написали другие, а вот что вы написали?  
Дискуссия здесь развернулась  потрясающая - участников событий невнятно поучает девушка, которой папа-хабир что-то рассказывал...  "история, оказывается, не бывает только плохой или  только хорошей" - ну что ж, раз это заявляет историк, придется поверить... )))
 
Для других участников обсуждения хочу заметить - никто не назвал предмет обсуждения шедевром литературы или киноискусства. Меня и, видимо, других экс-тарджуманов книга зацепила - она подробна и правдива в деталях. Это редкость, т.к. непрофессионализм современной журналистики давно превысил критический уровень. Такие же чувства вызвала у меня подборка йеменских фото на arabi.ru или карта Дамаска, которая недавно попала мне в руки - это не лажа,  не бла-бла-бла, это факт из жизни, в которой, как доказали историки, случается всякое - и пьянки, и любовь, и война, и - увы -   неуважение к собственному прошлому.
Зарегистрирован
Easel
Бывалый
***




Здрасте

   
WWW

Пол: female
Сообщений: 219
Re: "Русский перевод"
« Ответить #37 В: 31.01.2007 в 23:32:18 »

31.01.2007 в 22:37:56, abu_mark wrote:

========
Вы то сами поняли, что написали? Я уже не спрашиваю, что написали другие, а вот что вы написали?  
Дискуссия здесь развернулась  потрясающая - участников событий невнятно поучает девушка, которой папа-хабир что-то рассказывал...  "история, оказывается, не бывает только плохой или  только хорошей" - ну что ж, раз это заявляет историк, придется поверить... )))

Извините, писать проще уже не могу, да и люди вроде не подростки. Или можете воспринимать только тексты журналистов? Че вы к  папе-то привязались. Я сейчас могу гораздо больше про Йемен рассказать и своему папе, и вам, и всем остальным. Историк я по образованию, и уже несколько лет занимаюсь историей Йемена. Невнятные доказательства?? Чего? Что "роман" исковерканными кусками излагает действительность, которую я сама видела, пусть даже в детстве?  
Или что? Тогда люди были другие и по-другому действовали, а сейчас все стали умными и те законы социо-рабочих отношений перестали действовать? В вас слишком громко говорит ненависть к сов. строю, коей у меня нет по многим причинам. Когда глубоко копаешь, то исчезает подростковый односторонний максимализм оценки исторических событий.  
 
А вот историю той жизни в Йемене все-таки буду писать я Smiley Как бы вам этого не хотелось.  Потому что для Вас это была Атстойная жизнь-мучение работы с хабирами и любое дополнение неприемлемо. Вы же видели. Но Вы видели Йемен с одного "уровня", другие с "другого". Таких уровней у меня собралось уже достаточно -- слоеный пирог прямо-таки.  
Хотите, я попробую уговорить редактора (члена союза журналистов) издательства Союза театральных деятелей РФ посмотреть эту книгу? Или кого-нибудь из театроведов-киноведов посмотреть хотя бы 10 мин. этого фильма? Не? Конечно я этого не сделаю, ведь фильм умер, не дошед до ТВ.. Аминь Smiley
Зарегистрирован
baraban
Плавали, знаем
****




Всем привет!

   
e-mail

Пол: male
Сообщений: 637
Re: "Русский перевод"
« Ответить #38 В: 01.02.2007 в 01:41:08 »

Интересно, историю какой той жизни в Йемене вы собираетесь писать?
Зарегистрирован

Наша главная задача - мольтьба и хлебосдача!
metahara
Постоянный участник
**



Всем привет!

   


Сообщений: 75
Re: "Русский перевод"
« Ответить #39 В: 01.02.2007 в 09:43:16 »

боже ж мой столько времени прошло, а недовольство переводчиками со стороны хабирни осталось. вы поймите, что никто не жалуется на жизнь и условия. просто ваши восприятия, насколько я понимаю, вы там были ребенком, они сродни классической фразе "вы видите жизнь из окна моего персонального автомобиля".  и наезды ваши наивные на людей профессии, о которой вы имеете либо смутное, либо вообще никого представления. как уже писал abu_mark, книга действительно цепляет тарджуманов и мутарджимов, с точки зрения реального отражения обстановки и условий их работы и не думаю, что кто-то пытался предстваить ее шедевром, с точки зрения литературоведения. опять же ваши упреки по поводу "просидев в удивительной стране и ничего толком не узнав о ней", ей-бо, уж не хабиры ли знали что либо о странах пребывания окромя оголтело-агрессивных попыток получить скидку на рынке. не хотел распаляться, но накипело - nothing personal. насчет скучали, пока вывезут под дерево - эт вы зря, не скучали и еще как.. а насчет желания писать - пишите и обрящете...
Зарегистрирован
Easel
Бывалый
***




Здрасте

   
WWW

Пол: female
Сообщений: 219
Re: "Русский перевод"
« Ответить #40 В: 01.02.2007 в 11:05:40 »

To metahara
Я никого не хочу защищать -- ни хабиров, ни переводчиков. Мне ни те, ни другие не нравятся и по интересам мы слишком далеки. Но наезды начались именно на хабиров. Ругали бы хабиры переводчиков -- стала бы защищать переводчиков. А так получается, что хабиры -- грубые, тупые, меркантильные идиоты, а переводчики -- альтруисты-интеллектуалы с представлением о хороших условиях. Наблюдая уже давно "этот конфликт", именно переводчики почему-то затевают первыми разборки.  
А узнав, кто именно написал книги, понятно, на чьей она будет стороне Smiley Но это ведь только одна проблема. Ведь достаточно сказать, что это молодой переводчик, который создал "Бандитский Петербург", чтобы стало понятно, что это будет "Бандитский Йемен", т.к. первое продалось отлично.  
 
А хабиры и не претендуют на высокое познание страны, как переводчики Smiley Однако "полухудожественные" фотографии тех лет у меня из архива как раз хабира.  
Возвращаясь к книженции и моего "смотрения из окна". Вот представьте, что никто так и не удосужится написать свои воспоминания, а в той ситации с издательствами, ничего больше издать не смогут, окромя "РП". И лет через 70 кому-то вдруг неожиданно захочется узнать, а как же жили. И найдет он эту книжку и этот диск... Очень надеюсь, что не найдет.  Tomato Потому что никто ему не сможет уже объяснить и разъяснить -- где там правда, а где вымысел. И если я буду жива, к кому он пойдет? К могилам переводчиков? Или к их детям, которым им папы тоже рассказывали...
А что прикажете делать всем историкам, изучающим дрвности и уже ушедший 20 век? Говорить, что все врут? Отнюдь. Или что жители нашей страны знают хотя бы современную историю своей страны и все происходящие в ней процессы? В поекции на Йемен -- молодые переводчики знают одно, послы и консулы другое, хабиры -- третье. И говорить в этом случае, что де переводчики знают лучше ситуацию, чем нпример я, по крайней мере, не выдерживает истрич. критики и принципов анализа.  
 
Так вот что меня больше всего вывело из себя -- что есть мемуарные книженции 50-х, 60-х, 70-х годов, написанные нашими соотечественниками, побывавшими там. А вот блин о 80-х такая вот, не побоюсь этого слова, хрень. Вы почитайте, о чем тогда писали, и о чем пишут переводчики того 80-го   периода? Какие нафиг местные особенности и колорит, если дальше описания с хабирами и отношений в штабе и рынка дело не идет. Я не спорю, чтобы безмерно рада, найдя впервые такое воспоминание в инете, но когда они все оказались такими ограниченными... Вот поэтому и возмущаюсь.
« Изменён в : 01.02.2007 в 11:06:50 пользователем: Easel » Зарегистрирован
metahara
Постоянный участник
**



Всем привет!

   


Сообщений: 75
Re: "Русский перевод"
« Ответить #41 В: 01.02.2007 в 11:47:24 »

согласен с вами, рад, что мы поняли друг-друга. а с вышеупомянутой книгой и фильмом (который я не смотрел), как говорится " на безрыбье и ...."
Зарегистрирован
esprit
Плавали, знаем
****




Looking for the summer

335671300 335671300    
e-mail

Пол: female
Сообщений: 486
Re: "Русский перевод"
« Ответить #42 В: 01.02.2007 в 11:58:43 »

Easel, а Вы уже начали писать собственную книгу, с объективным изложением событий? Потому что автор РП, как я понимаю, высказал просто СВОЮ точку зрения на события, не претендуя на  глобальность - на то это и художественное произведение, а не энциклопедияSmiley
Никто не мешает Вам выпустить собственную книгу, излагающую другую точку зрения Smiley Ждем Smiley
Зарегистрирован
abu_mark
Новичок
*



"Где кров, где отчизна твои - бедуин?"

   


Пол: male
Сообщений: 46
Re: "Русский перевод"
« Ответить #43 В: 01.02.2007 в 12:16:25 »

2EASEL:
Забавная перепалочка получается: Easel рассказывает взрослым мужикам про них самих:
 
«В вас слишком громко говорит ненависть к сов. строю…»
 
Это в каком месте во мне ненависть заговорила? Ушедший строй ИМХО был как раз очень хорош для стран Ближнего Востока, сохраняя баланс сил в регионе. А я  искренне люблю БВ, где жил и работал в разных качествах,  журналистом и издателем в т.ч.,  много лет. Так что вы зря так походя в антисоветчики…
 
«для Вас это была Атстойная жизнь-мучение работы с хабирами»
 
Да что у вас в голове за каша? Я ж писал, что мне, кроме первого бригадного чмошника, сильно везло по жизни и по странам с хабирами, посмотрите хоть по ссылочке, там есть рассказик «Торпеда», да и остальные советники были умницы редкие… Я до сих пор горжусь, что единственная оставшаяся база ВМС России создавалась нами с нуля и под ключ – не дебилами, жравшими макароны в течение 3-х лет, наверное?  
 
«А вот историю той жизни в Йемене все-таки буду писать я  Как бы вам этого не хотелось»
 
Да пишите на здоровье… Только язык, на котором будете писать, подучите, чего лишний раз подставляться. Вспомнилась история в тему: как-то переводил переговоры в Дамаске достаточно высокого уровня, мне подсадили молодого таржумана, попрактиковаться. В разговоре возникает небольшая пауза, этот петушок встревает и вякает три слова, которые он успел ухватить. Я объясняю присутствующим, кто этот молодой человек, и передаю ему слово…  Переговоры, ясный пень, зашли в тупик через пару минут, пришлось бросать сигарету и толмачить, но петушок даже не покраснел. Думаю, он и теперь считает себя специалистом во всем, чем занимается по жизни…
 
«Хотите, я попробую уговорить редактора (члена союза журналистов) издательства Союза театральных деятелей РФ посмотреть эту книгу?»
 
Нет надобности. Ее уже прочитали многие члены СЖ, я в том числе.  
 
«И лет через 70 кому-то вдруг неожиданно захочется узнать, а как же жили. И найдет он эту книжку и этот диск..»
 
…И получит совершенно объективное свидетельство о жизни переводчиков и хабиров в ЮЙ в середине 80-х. А если кому-то понадобится анализ политической (экономической. этнической, культурно-бытовой) ситуации в стране, то, дай Бог ума ему сообразить не в книжке художественной это искать.  
 
И т.д…. Нашли с кем спорить Grin
Зарегистрирован
metahara
Постоянный участник
**



Всем привет!

   


Сообщений: 75
Re: "Русский перевод"
« Ответить #44 В: 01.02.2007 в 12:53:25 »

2abu_mark 5 баллов! 2easel - есть смысл прислушаться и услышать..
Зарегистрирован
Страниц: 1 2 3 4 5  6 Уведомлять Уведомлять Послать Тему Послать Тему Печатать Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »

Лекции на Дебаркадере

Яндекс цитирования Rambler's Top100