jordanclub.ru

Добро пожаловать! Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход || Регистрация.
19.05.2024 в 07:50:53

Иорданский клуб - Тел: (495) 648-6727
Главная Главная Помощь Помощь Поиск Поиск участники участники Вход Вход Регистрация Регистрация
Форум Иорданского клуба « "Русский перевод" »
Туры в Иорданию Туры в Сирию Туры в Ливан Туры в Стамбул Путеводители


   Форум Иорданского клуба
   О жизни...
   Болталка
(Модераторы: Anhar, Zeinab, Zerokol)
   "Русский перевод"
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страниц: 1 2 3 4 5 6  Уведомлять Уведомлять Послать Тему Послать Тему Печатать Печатать
   Автор  Тема: "Русский перевод"  (Прочитано 7717 раз)
metahara
Постоянный участник
**



Всем привет!

   


Сообщений: 75
Re: "Русский перевод"
« Ответить #45 В: 01.02.2007 в 12:55:06 »

[ведь никто еще не писал о переводягах. я не считаю байки служивых, ибо местами там описаны события, человеком который в них участия не принимал..
« Изменён в : 01.02.2007 в 12:56:10 пользователем: metahara » Зарегистрирован
Asifa
Постоянный участник
**





   


Пол: female
Сообщений: 97
Re: "Русский перевод"
« Ответить #46 В: 01.02.2007 в 15:48:23 »

Спасибо всем, кто написал об этом фильме.Очень захотелось его посмотреть. Всё думала, где ж его достать, а сегодня решила глянуть на e-bay.Он там есть , я его сразу и купила, надеюсь через пару дней сама смогу посмотреть. И надеюсь, что фильм  всё-таки выйдет на экраны.Плохой он или хороший должны судить зрители, а не отдельно взятый easel. Для меня лично более ценна оценка людей, переживших события в сознательном возрасте и интересуют меня больше отношения между людьми, а не история Йемена. Те кого интересует история изучает её по другим источникам.
Сообщения Easel, вообще отпад!
Вот это люди , которые решают кому что надо смотреть и какие книги читать!  
А сколько вообще можно фильмов и книг уничтожить, только потому, что они художественные!
Зарегистрирован
Easel
Бывалый
***




Здрасте

   
WWW

Пол: female
Сообщений: 219
Re: "Русский перевод"
« Ответить #47 В: 01.02.2007 в 20:59:21 »

«Забавная перепалочка получается: Easel рассказывает взрослым мужикам про них самих».  
Ах извините, инет конечно все усредняет до уровня возраста и пола. Ну не могут взрослые переводяги из инета  воспринимать рассказы дочки хабира по определению – ну чего хабир-то может поведать, какое у дочки вообще может быть образование и воспоминания… вот если бы ей рассказал переводяга… Но им проще повторять предвзятое отношение к ней, которое когда-то в юности сами испытывали по отношению к себе со стороны взрослых хабиров. Просто спираль истории какая-то Smiley Я говорю, что я там была – мои воспоминания  не воспринимаются, я привожу собранные мною рассказы и факты других, а они также не воспринимаются, потому что усредняются к «сведениям от хабира» …  «старшие» переводяги там были, и думают, что это достаточное доказательство. Однако «старшие» и не стремятся узнать больше, полагаясь исключительно на свои воспоминания, не давая возможности самого существования другой точки зрения.  
 
 
 «Ушедший строй ИМХО был как раз очень хорош для стран Ближнего Востока, сохраняя баланс сил в регионе. А я  искренне люблю БВ, где жил и работал в разных качествах,  журналистом и издателем в т.ч.,  много лет. Так что вы зря так походя в антисоветчики…»  
Наконец-то, расковыряла. И почему людей необходимо тормошить, чтобы они заговорили хоть о чем-то интересном…  
 
 «Только язык, ..., чем занимается по жизни…»  
Писала в спешке, уходя на работу. Придирка к «блохам» не актуальна, это опечатки. Если Вы про стиль, то я от Вашего также не в восторге – больше абзаца прочитать без нужды нельзя Smiley Извините Smiley  
По поводу молодости и специалистов. Я не говорила, что считаю себя специалистом. На данный момент я  могу пересказать достаточное количество переработанного и отчасти структурированного мною материала по Йемену. Но я не собираюсь останавливаться на этом. Мне интересно изучать Йемен, а к чему это приведет, зависит от многих обстоятельств, может я и не стану специалистом, каким я хочу стать, но извините, до уровня споров в инете с неспециалистами я уже доросла  И не всегда этому рада, т.к. ужасаюсь, насколько мало знают о стране люди, жившие там или живущие на данный момент.
В спорах не возраст важен, а количество приведенных фактов и знаний и их структурирование. Судя по всему (и я уже с этим, к сожалению, столкнулась) переводчики не умеют анализировать. Переводчикам ближе стезя журналистов. Однако и те, и другие, как ни прискорбно, сейчас плохие историки. По крайней мере, для науки уж точно. И это книга лишнее тому доказательство. Мне как-то попался рассказ одного вояки, который участвовал в событиях 60-х годов в Северном Йемене. Замечательно, просто перечень фактов – без нытья и сентиментальностей, так он еще плюс ко всему догадался привести житейские рассказы местных. Просто, незамысловато, и без претензий на анализ.  
 
 
«Ее уже прочитали многие члены СЖ, я в том числе». А толку никакого.
 
 «То, дай Бог ума ему сообразить не в книжке художественной это искать.»
Извините, что опять смею Вас опровергать. Когда собирается материал по стране, то мемуарно-художественная литература также учитывается, да и не  только это. Моя подруга из музея Востока, занимающаяся Индией, представьте себе, смотрит, при всей своей серьезности, «художественные» индийские фильмы, не из-за сентиментальности и страсти к этому жанру, а из желания иметь полное представление о стране. Когда человек «помешан» на стране или предмете изучения, его интересует любая информация о ней. Другой пример – крупнейший наш шекспировед помимо творчества Шекспира, знает и следит за историей Англии во всех ее проявлениях. Еще один пример, еще один мой  знакомый занимается Пастернаком, и представьте себе, смотрел сериал «Доктор Живаго». Зачем? Когда человек «помешан» на стране или предмете изучения, его интересует любая информация о ней. Но, это касается «старых исследователей», которым уже под или за 70.. Вы же прекрасно понимаете, как сейчас воспринимается инфа. Многие люди предвзято относятся к Йемену – рассадник терроризма и не более, а тут еще сплетни пареводяг…  
 
«Нашли с кем спорить»  
Действительно, в который раз жалею, что высказала свое мнение в инете, а не в статье серьезного издания. Хотя ведь о Йемене можно более интересные факты рассказать, чем критиковать чей-то неудачный опус. Только об одной истории комплексной экспедиции наших востоковедов в Хадрамауте можно шикарный фильм снять. Сняли же иностранцы фильм о реставрации дворца в Раде. Но мы может только «РП» снимать и радоваться, что де упомянули нас.
Зарегистрирован
Easel
Бывалый
***




Здрасте

   
WWW

Пол: female
Сообщений: 219
Re: "Русский перевод"
« Ответить #48 В: 01.02.2007 в 21:01:48 »

01.02.2007 в 15:48:23, Asifa wrote:
Сообщения Easel, вообще отпад!
Вот это люди , которые решают кому что надо смотреть и какие книги читать!  
А сколько вообще можно фильмов и книг уничтожить, только потому, что они художественные!

Да смотрите, разве я где-то запрещала его смотреть?? Запретить иметь дурной вкус невозможно.  
Кстати все-таки советую почитать по поводу чел. отношений Достоевского. Smiley А не бульварное чтиво. А уж тем более смотреть снятое по нему. Хотя женщины в последнее время падки на сериалы Smiley
Зарегистрирован
esprit
Плавали, знаем
****




Looking for the summer

335671300 335671300    
e-mail

Пол: female
Сообщений: 486
Re: "Русский перевод"
« Ответить #49 В: 01.02.2007 в 21:54:06 »

01.02.2007 в 20:59:21, Easel wrote:

Мне интересно изучать Йемен, а к чему это приведет, зависит от многих обстоятельств, может я и не стану специалистом, каким я хочу стать, но извините, до уровня споров в инете с неспециалистами я уже доросла

Пока Вы доросли только до уровня нападок. На спор Ваши высказывания не тянут. Извините.
 
01.02.2007 в 20:59:21, Easel wrote:
И не всегда этому рада, т.к. ужасаюсь, насколько мало знают о стране люди, жившие там или живущие на данный момент.

Вы постоянно повторяете это утверждение - однако с потрясающим упорством отказываетесь поделиться своими собственными знаниями, основанными на детальном анализе. В конце-концов "люди, жившие там или живущие на данный момент" (с) стараются узнать о Йемене больше - об этом свидетельствует хотя бы даже интерес к фильму РП -за отсутствием других источников инфомации.
Уверена, если Вы действительно можете предложить более полную информацию -  Вам будут благодарны Smiley.
 
01.02.2007 в 20:59:21, Easel wrote:
В спорах не возраст важен, а количество приведенных фактов и знаний и их структурирование.

01.02.2007 в 20:59:21, Easel wrote:
Действительно, в который раз жалею, что высказала свое мнение в инете, а не в статье серьезного издания. Хотя ведь о Йемене можно более интересные факты рассказать, чем критиковать чей-то неудачный опус.

Полностью согласна. Очень хорошо, если это воспринять как руководство к действию Smiley
 
01.02.2007 в 20:59:21, Easel wrote:
Извините, что опять смею Вас опровергать. Когда собирается материал по стране, то мемуарно-художественная литература также учитывается, да и не  только это.

Интересно, Ваши друзья, изучающие Индию или Пастернака - столь же уничижительно отзываются о фильмах, которые они смотрят? Или просто с интерсом изучают еще один источник информации?
Зарегистрирован
Easel
Бывалый
***




Здрасте

   
WWW

Пол: female
Сообщений: 219
Re: "Русский перевод"
« Ответить #50 В: 01.02.2007 в 23:02:04 »

01.02.2007 в 21:54:06, esprit wrote:

[quote author=esprit link=board=50001;num=1169584083;start=45#49 date=02/01/07 в 21:54:06]
Пока Вы доросли только до уровня нападок.

С Вашей стороны это также, на мой взгляд, бездоказательно.  
Цитата:

Вы постоянно повторяете это утверждение - однако с потрясающим упорством отказываетесь поделиться своими собственными знаниями, основанными на детальном анализе.  

Вы плохо искали, если РП это единственный источник информации для Вас. Но если бы Вам действительно нужна была инфа, то Вы бы ее нашли -- не в инете, так в библиотеках.  
И я не отказываюсь делиться, просто видимо Вы не заходили по ссылкам, приведенным мною выше и не «капнули» глубже. Лень?
 
Цитата:

Интересно, Ваши друзья, изучающие Индию или Пастернака - столь же уничижительно отзываются о фильмах, которые они смотрят?
 
 Cool Я бы сказала – с веселым интересом разносят в пух и прах.  
Если бы снимающие сериал по Пастернаку, услышали, что слышала я об их работе, то проще потом застрелиться Smiley  
Зарегистрирован
looker
Новичок
*



Всем привет!

   


Сообщений: 0
Re: "Русский перевод"
« Ответить #51 В: 01.02.2007 в 23:40:52 »

01.02.2007 в 23:02:04, Easel wrote:

Если бы снимающие сериал по Пастернаку, услышали, что слышала я об их работе, то проще потом застрелиться Smiley  

 
Если после каждой экранизации творческому коллективу стреляться, то кино снимать будет некому и мы умрём от скуки - обсуждать-то кого будем?  Cheesy Да и вообще, судить кого-то - дело неблагодарное. Время и так всех рассудит - чего уж напрягаться так и горячиться. Хотя обсуждение забавное. Фильм явно претендует на приз в двух номинациях: "Самый популярный из непоказанных" и "За самую широкую известность в самых узких кругах".  Dance
Зарегистрирован
abu_mark
Новичок
*



"Где кров, где отчизна твои - бедуин?"

   


Пол: male
Сообщений: 46
Re: "Русский перевод"
« Ответить #52 В: 01.02.2007 в 23:45:39 »

В инете часто появляются "возмутители спокойствия", компенсирующие свой inferiority complex за счет доверчивых оппонентов. Метод прост до смешного: ответ дается не на аргумент, а на собственную химеру, но ответ обязательно эмоциональный, с намеком на собственную значительность - в данном случае на научный, исторический  подход Wink  ну вот, последний пример:
 
[/i]Esprit wrote: Вы постоянно повторяете это утверждение - однако с потрясающим упорством отказываетесь поделиться своими собственными знаниями, основанными на детальном анализе.  
 
Easel wrote:  Вы плохо искали (Huh), если РП это единственный источник информации для Вас. Но если бы Вам действительно нужна была инфа, то Вы бы ее нашли -- не в инете, так в библиотеках.  
И я не отказываюсь делиться, просто видимо Вы не заходили по ссылкам, приведенным мною выше и не «капнули» глубже. Лень? [i]

 
Мне было не лень, я пошел по ссылкам и вот, что нашел: livejournal в качестве первоисточника - "умри, Ключевский!"
 
Впрочем, достаточно. Спасибо всем, кого заинтересовала попытка рассказать о страничке истории одного из неизвестных локальных конфликтов глазами участника.  Это, разумеется. коммерческий проект Константинова, но ведь и Лев Николаич получил гонорар за Войну и МирSmiley))  
Зарегистрирован
Easel
Бывалый
***




Здрасте

   
WWW

Пол: female
Сообщений: 219
Re: "Русский перевод"
« Ответить #53 В: 02.02.2007 в 00:20:50 »

01.02.2007 в 23:45:39, abu_mark wrote:
Мне было не лень, я пошел по ссылкам и вот, что нашел: livejournal в качестве первоисточника - "умри, Ключевский!"

А если бы это был сайт, то значение повысилось? Или Вы не можете читать оцифрованные труды Пигулевской, Грязневича, Лундина, Родионова Герасимова-Пересыпкина, сказки, переведенные Наумкиным?  Вам не понравилось, что это собрано в одном месте, которое называется livejornal? Или что-то еще не так?  
Не бойтесь, скоро это переедет на отдельный сайт с разрешением у авторов о размещении текстов. И чтобы люди не жаловались, что не могут найти нигде информацию по Йемену.
Зарегистрирован
Easel
Бывалый
***




Здрасте

   
WWW

Пол: female
Сообщений: 219
Re: "Русский перевод"
« Ответить #54 В: 02.02.2007 в 00:28:06 »

01.02.2007 в 23:45:39, abu_mark wrote:
но ведь и Лев Николаич получил гонорар за Войну и МирSmiley))  

Однако Толстому повезло, что его экранизировал Бондарчук -- режиссер загонял своих помощников в библиотеки, чтобы они искали, например, для достоверности историч. обстановки, какие растения в те времена росли в домах! И этот фильм плохим уж никак не назовешь.  
Вообще сопоставление Константинова и Толстого... К-хе, просто без комментариев.
Зарегистрирован
Easel
Бывалый
***




Здрасте

   
WWW

Пол: female
Сообщений: 219
Re: "Русский перевод"
« Ответить #55 В: 02.02.2007 в 00:35:55 »

01.02.2007 в 23:40:52, Looker wrote:

 
Если после каждой экранизации творческому коллективу стреляться, то кино снимать будет некому и мы умрём от скуки - обсуждать-то кого будем?

Творческий коллектив коллективу рознь. Не всякий коллектив, снимающий кино имеет отношение к творчеству. А сейчас таких большинство. Заработают, успокоятся, может и начнут снимать и писать достойные прародителей вещи.
 
Классическое кино будем обсуждать. Человечество за 20 век сняло достаточно фильмов. Вот, например, будем обсуждать советский документальный фильм о Йемене, снятый в 20-30-е годы. И два фильма Пазолини, снятых в Йемене. Кстати здесь про них почему-то никто не удосужился вспомнить.  
« Изменён в : 02.02.2007 в 00:36:31 пользователем: Easel » Зарегистрирован
Max-Delta
Бывалый
***



Всем привет!

   


Пол: male
Сообщений: 132
Re: "Русский перевод"
« Ответить #56 В: 02.02.2007 в 00:36:08 »

Easel - может Вам имеет смысл сконцентрироваться на работе над книгой?
 
Дебаты на форуме приводят к тому, что все их участники остаются при своем мнении. Так что работа над историческим трудом будет более плодотворной.
 
ЗЫ Не воспринимайте это как предложение закрыть рот - просто дискуссия перешла на личности и абсолютно бесмысленна.
« Изменён в : 02.02.2007 в 00:36:25 пользователем: Max-Delta » Зарегистрирован
Easel
Бывалый
***




Здрасте

   
WWW

Пол: female
Сообщений: 219
Re: "Русский перевод"
« Ответить #57 В: 02.02.2007 в 00:42:01 »

02.02.2007 в 00:36:08, Max-Delta wrote:
Easel - может Вам имеет смысл сконцентрироваться на работе над книгой?

Неужто Вы нашли в инете ее начало?  Tomato
Меня всегда так умиляет, когда мне это советуют, даже не имея понятия кому вообще советуют Idiot. Или мне надо сразу всех попытаться перекрыть ею? Нее, это было слишком просто. Тем более она не закончена. Я Вас успокоила?
Зарегистрирован
baraban
Плавали, знаем
****




Всем привет!

   
e-mail

Пол: male
Сообщений: 637
Re: "Русский перевод"
« Ответить #58 В: 02.02.2007 в 01:22:30 »

Цитата:
Меня всегда так умиляет, когда мне это советуют, даже не имея понятия кому вообще советуют

Расскажите, кому это советуют, и мы будем знать.
 
Цитата:
В спорах не возраст важен, а количество приведенных фактов и знаний и их структурирование.

Про структурирование ничего не могу казать, потому что ни одного факта, подтверждающего Ваши знания, я от Вас, увы, не услышал.
« Изменён в : 02.02.2007 в 01:28:59 пользователем: baraban » Зарегистрирован

Наша главная задача - мольтьба и хлебосдача!
Easel
Бывалый
***




Здрасте

   
WWW

Пол: female
Сообщений: 219
Re: "Русский перевод"
« Ответить #59 В: 02.02.2007 в 01:30:29 »

02.02.2007 в 01:22:30, baraban wrote:

Расскажите, кому это советуют, и мы будем знать.

М-да, мне бы еще узнать, с кем я общаюсь.  
И все-таки предпочту остаться в том представлении, кое вы создали в начале. Да и зачем? Человек я, интересующийся Йеменом. Этого вполне достаточно.
Зарегистрирован
Страниц: 1 2 3 4 5 6  Уведомлять Уведомлять Послать Тему Послать Тему Печатать Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »

Лекции на Дебаркадере

Яндекс цитирования Rambler's Top100