jordanclub.ru

Добро пожаловать! Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход || Регистрация.
19.05.2024 в 13:33:53

Иорданский клуб - Тел: (495) 648-6727
Главная Главная Помощь Помощь Поиск Поиск участники участники Вход Вход Регистрация Регистрация
Форум Иорданского клуба « "Русский перевод" »
Туры в Иорданию Туры в Сирию Туры в Ливан Туры в Стамбул Путеводители


   Форум Иорданского клуба
   О жизни...
   Болталка
(Модераторы: Anhar, Zeinab, Zerokol)
   "Русский перевод"
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страниц: 1 ... 3 4 5 6  Уведомлять Уведомлять Послать Тему Послать Тему Печатать Печатать
   Автор  Тема: "Русский перевод"  (Прочитано 7722 раз)
Easel
Бывалый
***




Здрасте

   
WWW

Пол: female
Сообщений: 219
Re: "Русский перевод"
« Ответить #60 В: 02.02.2007 в 01:38:03 »

02.02.2007 в 01:22:30, baraban wrote:

Про структурирование ничего не могу казать, потому что ни одного факта, подтверждающего Ваши знания, я от Вас, увы, не услышал.

Отличие мемуаров 80-х годов от предыдущих. Не? Не факт? Рассказ, что создатели фильма "мягко" задвинули на советы консультантов? Тоже не факт? Про отношение хабиров к переводчикам? Не? Не заметили? Вы вообще обращаете внимание на то, что я пишу?  
Да конечно я заметила в вас всестороннего знатока, начиная еще с разговора о Сокотре...  
Ладно, Бог с вами. Идити кофей пить. Все-таки надо уважать ваши седины и рассеянность.
Зарегистрирован
baraban
Плавали, знаем
****




Всем привет!

   
e-mail

Пол: male
Сообщений: 637
Re: "Русский перевод"
« Ответить #61 В: 02.02.2007 в 01:46:17 »

Цитата:
Могли бы организовать там хотя бы со скуки кружок изучения братского народа. Не, я серьезно. Помогли бы науке. Тем более наши востоковеды уже начинали там работать. А сидеть и ждать, когда вывезут под дерево...

Меня умилила эта фраза. Она говорит о полном незнании и непонимании человеком реалий. Интересно, а как это вы себе представляете?  
 
 
Тем более наши востоковеды уже начинали там работать - вы сами поняли что написали? Они сейчас начали (предположим с 2000 г. - не знаю, какой период вы имели в виду) а я, например, там был в 1977-1980 г.г.
 
На Ваша фраза "сидеть и ждать когда вывезут..." мне напомнила один старый анекдот про двух евреев в камере: "Послушайте, Рабинович, что вы все ходите из угла в угол? Вы что думаете, что если ходите, то вы не сидите?"
Зарегистрирован

Наша главная задача - мольтьба и хлебосдача!
Easel
Бывалый
***




Здрасте

   
WWW

Пол: female
Сообщений: 219
Re: "Русский перевод"
« Ответить #62 В: 02.02.2007 в 02:09:38 »

02.02.2007 в 01:46:17, baraban wrote:

Меня умилила эта фраза. Она говорит о полном незнании и непонимании человеком реалий. Интересно, а как это вы себе представляете?  
 
Они сейчас начали (предположим с 2000 г. - не знаю, какой период вы имели в виду) а я, например, там был в 1977-1980 г.г.
"Послушайте, Рабинович, что вы все ходите из угла в угол? Вы что думаете, что если ходите, то вы не сидите?"

К-хе,. вообще-то первая научная поездка Грязневича была в 1970-1971, а в 1978 уже вышла книга с его описанием поездки и анализом плит с сабейскими надписями. Но да ладно, это относится к Северному, Вы могли этого и не знать.  
Южный Йемен. Вы что не разу не слышали о советско-йеменской комплексной экспедиции в Хадрамауте и на СокотреHuh Да, вы ее не застали, т.к. она началась в 1982 году и продолжается в измененном состоянии до сих пор. Буквально в прошлом году вернулся г-н Седов (его отчет можно найти на сайте института Востоковедения РАН). Но Наумкин в конце 70-х к началу этой экспедиции уже побывал на Сокотре и успел записать сказки, т.е. как раз в то время, когда вы там были. Вы меня не убедите, что не могли куда-либо поехать. У меня есть вполне реальный пример переводчика Агафонова, который именно в ваши годы пребывания там, на свой страх и риск выходил и общался с местным населением. Значит Вам так хотелось.  
Я надеюсь, что приводить список литературы на русском, которая была опубликована до вашей поездки туда не стоит, и то, что было опубликовано позже? Эээ, вам перечисленные фамилии хотя бы о чем-то говорят? Вы слышали такое слово "Райбун"? Не пугайте меня так.  Shocked
« Изменён в : 02.02.2007 в 02:21:18 пользователем: Easel » Зарегистрирован
baraban
Плавали, знаем
****




Всем привет!

   
e-mail

Пол: male
Сообщений: 637
Re: "Русский перевод"
« Ответить #63 В: 02.02.2007 в 02:14:57 »

Easel
Я не только читаю, но и перечитываю ваши посты. Остается только конспектировать, как основоположников марксизма-ленинизма.  Может быть, я не очень владею молодежным сленгом и по своему скудоумию не могу понять смысл фразы создатели фильма "мягко" задвинули на советы консультантов.  
 
Уж простите старика.  
Не могли бы вы дать ссылки на свои факты, указав  на даты и время постов, где вы эти факты приводили. В ваших высказываниях одни рассуждения, и никаких фактов.
 
 
Цитата:
Идити кофей пить. Все-таки надо уважать ваши седины и рассеянность.

Да, седины действительно нужно уважать.
« Изменён в : 02.02.2007 в 02:30:49 пользователем: baraban » Зарегистрирован

Наша главная задача - мольтьба и хлебосдача!
baraban
Плавали, знаем
****




Всем привет!

   
e-mail

Пол: male
Сообщений: 637
Re: "Русский перевод"
« Ответить #64 В: 02.02.2007 в 02:28:28 »

Цитата:
Вы меня не убедите, что не могли куда-либо поехать. У меня есть вполне реальный пример переводчика Агафонова, который именно в ваши годы пребывания там, на свой страх и риск выходил и общался с местным населением.

Я жил в Салахе. Пожалуйста, бери посох и иди в пустыню, общайся. К стати, с местным населением я общался каждый день и помногу. Профессия, видете ли, такая...  
 
Вам, как историку, нужно быть поточнее в своих высказываних. Или, опять же, как историку, отрезок времени в 25 лет кажется мгновением и, о событиях четвертьвековой давности, вы говорите, уже "начали работать". Я не историк, поэтому сказал бы "... с начала 70-х годов работают".
« Изменён в : 02.02.2007 в 02:31:52 пользователем: baraban » Зарегистрирован

Наша главная задача - мольтьба и хлебосдача!
Easel
Бывалый
***




Здрасте

   
WWW

Пол: female
Сообщений: 219
Re: "Русский перевод"
« Ответить #65 В: 02.02.2007 в 02:32:56 »

02.02.2007 в 02:14:57, baraban wrote:
Не могли бы вы дать ссылки на свои факты, указав  на даты и время постов, где вы эти факты приводили.  
 
Да, седины действительно нужно уважать.

Ссылку куда? Сыылки на тексты консультантов я давала в первом своем посте. Думаю, что Вы им больше поверите, чем мне. Вы же вроде из одного учебного заведения. Так что при желании вполне можете и сами их поподробнее распросить
 
 
 
Так уважайте же седины востоковедов!!!  
 
 
Зарегистрирован
Easel
Бывалый
***




Здрасте

   
WWW

Пол: female
Сообщений: 219
Re: "Русский перевод"
« Ответить #66 В: 02.02.2007 в 02:39:35 »

02.02.2007 в 02:28:28, baraban wrote:

Я не историк, поэтому сказал бы "... с начала 70-х годов работают".

Кто же мог предположить, что Вы не в курсе изучения Йемена. Я думала, что это вполне известный факт для переводчиков, не требующий уточнения.  
А Ваша фраза не подходит. Сабеистика как наука появилась в 20-е годы 20 века... Труды Крачковской, Пигулевской -- 50-е.. затем Лундин.. А копать, т.е. археологические раскопки начались в 1983. Так что теперь я могу только догадываться, что вы подразумевали под "работать".
Зарегистрирован
metahara
Постоянный участник
**



Всем привет!

   


Сообщений: 75
Re: "Русский перевод"
« Ответить #67 В: 02.02.2007 в 09:46:39 »

господи! начали с совершенной банальщины - информации о фильме, ностальгически близком специалистам-военным переводчикам не с точки зрения литературно-художественного своебразия или исторической детализации в предметах обмундирования, а духа и атмосферы того времени. а закончили глобальным обвинением всех и вся в полном незнании непонятно чего и зачем за исключением, неведомого мне переводчика агафонова,я его уже заочно уважаю...в жизни же оно так - кто-то собирает сказки и легенды, кто-то тосты и это не основание для обструкции. по-моему здесь никто не претендовал на роль исследователя йемена, за исключением easel, которой, на мой взгляд так не хватает аудитории, а есть неудержимое желание выговориться.. хвала интернету!
« Изменён в : 02.02.2007 в 09:47:12 пользователем: metahara » Зарегистрирован
baraban
Плавали, знаем
****




Всем привет!

   
e-mail

Пол: male
Сообщений: 637
Re: "Русский перевод"
« Ответить #68 В: 02.02.2007 в 11:20:48 »

02.02.2007 в 02:39:35, Easel wrote:

Кто же мог предположить, что Вы не в курсе изучения Йемена. Я думала, что это вполне известный факт для переводчиков, не требующий уточнения.  
А Ваша фраза не подходит. Сабеистика как наука появилась в 20-е годы 20 века... Труды Крачковской, Пигулевской -- 50-е.. затем Лундин.. А копать, т.е. археологические раскопки начались в 1983. Так что теперь я могу только догадываться, что вы подразумевали под "работать".

 
Мне "импонирует" ваша манера ведения дискуссии по принципу "сам дурак". Ведь фраза "уже начали работать" не моя а ваша.
 
Ну, если вы мне на приведенные вами факты не указали, то приведу еще один, конкретный.
Вы там ратовали за изучение бранского народа. Мы же не только изучали, но и крепили дружбу с братским народом. Правда, методами, которые хабиры от политики, а точнее советник политуправления армии НДРЙ, считали наиболее приемлемыми. А дело было так. Мудрое руководство нашей страны, чтобы поднять на новую высоту политико воспитательную работу в братском Йемене, решило построить громадное здание Высшей партийной школы. Из Союза везли все - от гвоздей до железобетонных балок и плит. И вот вышеуказанный хабир решил, что дальнейшего укрепления дружбы с братским народом необходимо провести Ленинский субботник. Согнали народ, раздали носилки и метелки. И дали команду "Вперед!". Русо туристо, облико морале таскали строительный мусор и мели дорожки, обливаясь потом, а представители братского народа сидели в теньке, покуривая и посмеиваясь. Хабиру, знатоку братского Йемена, было невдомек, что уборщиками и подметальщиками в Южном Йемене работают сомалийцы, которых йеменцы считают людьми второго сорта.
Не удивительно, что при такой мудрой политике в Йемене произошло то, что произошло.
 
К стати, Наумкин в Южном Йемене в военном контракте не работал. Не помню точно где, но, кажется, в какой-то "культурной миссии". У него было побольше возможностей для посещения Сокотры.  
Что касается меня, то мне интереснее был вопрос теории артикля в арабском языке. А еще я увлеклся дайвингом и подводной охотой (единственное приятное воспоминание).
 
Не могу взять в толк причину вашей фразы  
Цитата:
Так уважайте же седины востоковедов!!!  
.
По-моему я их вообще не трогал и не оскорблял. Мало того, я в своих постах о них вообще ничего не говорил. Не пойму чем вызван этот пафос.
« Изменён в : 02.02.2007 в 11:25:32 пользователем: baraban » Зарегистрирован

Наша главная задача - мольтьба и хлебосдача!
abu_mark
Новичок
*



"Где кров, где отчизна твои - бедуин?"

   


Пол: male
Сообщений: 46
Re: "Русский перевод"
« Ответить #69 В: 02.02.2007 в 13:04:06 »

Ас-сада ль-мутаржимин, обсуждение фильма и книги, как  справедливо заметил Metahara, превратилось в совершенно  бесплодный спор, где каждый вещает себе параллельно… Ну, положим, г-же Easel этот оффтоп помогает самоутвердиться, столько книжек заставили преподы перелопатить… А нам от метания бисера предлагаю вернуться к генеральной линии. Налить в вирте не получится, а жаль… В Тарике, помнится, популярностью пользовался Black Bottle Whisky, с одной склянки улетала целая компания. Приобретался этот напиток в соседнем баре Sea View. Разумеется, такого повального пьянства, как в фильме, не было и в помине, по крайней мере в мое время (75 – 77). Оружия на руки не выдавалось. Интересно, эти детали для остроты сюжета добавлены или в восьмидесятые так было? И еще вопрос – действительно ли Абдель Фатах Исмаил погиб, как показано в фильме – пытаясь прорваться из советского посольства?  Инет четкого ответа не дает, а с участниками событий я давно потерял контакт.
Зарегистрирован
Anhar
Administrator
*****




Ядовидная. но справедливая

44196173 44196173    
WWW e-mail

Пол: female
Сообщений: 12776
Re: "Русский перевод"
« Ответить #70 В: 02.02.2007 в 13:05:33 »

01.02.2007 в 15:48:23, Asifa wrote:
меня больше отношения между людьми, а не история Йемена.

 
В принципе, этот фильм позиционируется КАК ДЕТЕКТИВ.
Вот как детектив его и нужно смотреть.
Зарегистрирован
Zerokol
Moderator
Засланец
Арабист - надомник
*****




Я люблю этот Форум!

337520997 337520997   nick_jaff  
WWW

Пол: male
Сообщений: 2677
Re: "Русский перевод"
« Ответить #71 В: 02.02.2007 в 13:23:49 »

вы еще начните книгу Бушкова про события в арабской стране Аль-Бахлак разбирать, там тоже про хабиров написано.  Smiley
Зарегистрирован

בעד ישראל הגדולה מנילוס עד אפרת
Easel
Бывалый
***




Здрасте

   
WWW

Пол: female
Сообщений: 219
Re: "Русский перевод"
« Ответить #72 В: 02.02.2007 в 13:31:10 »

02.02.2007 в 11:20:48, baraban wrote:

 
Мне "импонирует" ваша манера ведения дискуссии по принципу "сам дурак".

Ну вообще-то Вы первые начали. Я высказала свое недовольство фильмом, Вы же развили фантазию о  военных" Ну что с того, что я одну-две книжки прочту? Их же еще тыщи неведомых останется!"  
как Вы думаете, меня эта фраза должна была вместо обиды  умиротворить? С учетом того, что я прекрасно  знаю, что переводчки в большинстве своем историей и традициями Йемена не занимались, что и подтвердилось на элементарном уровне.  
История ваша лишний раз доказывает просто напросто, что вам было не интересно. Какая связь между уборкой и изучением? И совершенно третим моим предложением. Я не смеюсь над вами,а жалею об упущенной многими возможностью.  
Я же  в свою очередь в очередной раз расстроилась такому равнодушию к этой стране.  
А по поводу политики, я бы не стала на вашем месте вдаряться в свои фантазии, отчего случилось так или иначе. Как же вы могли, не выезжая никуда дальше гарнизона, и судя по всему, мало имея полномочий, знать, что происходит. Встречались с намиши консулами и послами? Или это фантазия из разряда привычки ругать "на кухнях" политиков, имея поверхностное представление о происходящем?
Зарегистрирован
Max-Delta
Бывалый
***



Всем привет!

   


Пол: male
Сообщений: 132
Re: "Русский перевод"
« Ответить #73 В: 02.02.2007 в 13:31:41 »

Easel  - честно говоря и не искал вашу книгу. Тем паче, если бы хотел, в любом случае не знаю КОГО (в случае с вами маленькими буквами не обойдешься) ищу.
Зарегистрирован
metahara
Постоянный участник
**



Всем привет!

   


Сообщений: 75
Re: "Русский перевод"
« Ответить #74 В: 02.02.2007 в 13:38:02 »

2 easel. как уже отмечал abu_mark, мы уже давно говорим ни о чем. просто напоследок и вдогонку: ну кому как ни людям владеющим языком страны пребывания, то бишь переводчикам общаться с местным населением и узнавать что происходит. я уже не говорю о многочисленных самовольных отлучках, которыми с удовольствием грешили большинство моих коллег. засим предлагаю модераторам закрывать тему.
« Изменён в : 02.02.2007 в 13:38:22 пользователем: metahara » Зарегистрирован
Страниц: 1 ... 3 4 5 6  Уведомлять Уведомлять Послать Тему Послать Тему Печатать Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »

Лекции на Дебаркадере

Яндекс цитирования Rambler's Top100