jordanclub.ru

Добро пожаловать! Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход || Регистрация.
06.05.2024 в 15:32:21

Иорданский клуб - Тел: (495) 648-6727
Главная Главная Помощь Помощь Поиск Поиск участники участники Вход Вход Регистрация Регистрация
Форум Иорданского клуба « "Русский перевод" »
Туры в Иорданию Туры в Сирию Туры в Ливан Туры в Стамбул Путеводители


   Форум Иорданского клуба
   О жизни...
   Болталка
(Модераторы: Anhar, Zeinab, Zerokol)
   "Русский перевод"
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страниц: 1 2 3 4  ...  6 Уведомлять Уведомлять Послать Тему Послать Тему Печатать Печатать
   Автор  Тема: "Русский перевод"  (Прочитано 7710 раз)
Anhar
Administrator
*****




Ядовидная. но справедливая

44196173 44196173    
WWW e-mail

Пол: female
Сообщений: 12776
Re: "Русский перевод"
« Ответить #15 В: 30.01.2007 в 01:31:12 »

Они там кешры пили, жуткая гадость :о)) Я помню, потому что я с йеменцами очень плотно года с 88-89 плотно общалась.
 
Посмотрела первые 4 серии.
Смотрится на одном дыхании, действительно неплохой фильм. Не знаю, как оно неарабистам и тем, кто не в теме, но, имхо, у  "своих" ПОЙДЕТ!
Зарегистрирован
abu_mark
Новичок
*



"Где кров, где отчизна твои - бедуин?"

   


Пол: male
Сообщений: 46
Re: "Русский перевод"
« Ответить #16 В: 30.01.2007 в 12:06:54 »

30.01.2007 в 01:31:12, Anhar wrote:
Они там кешры пили, жуткая гадость :о))   

Чего пили - чешуйки? перхоть? Wink
Рад, что вам понравилось... Один мой друг-арабист, тоже бывал в НДРЙ - раскритиковал... Сколько людей... Да, был там и политический ляп, он еще с книги идет - Социалистическую Народную Ливийскую Арабскую Джамахирию они там еще и Великой называют. Не было такого, СНЛАД она и в Зеленой книге - СНЛАД Wink
Зарегистрирован
baraban
Плавали, знаем
****




Всем привет!

   
e-mail

Пол: male
Сообщений: 637
Re: "Русский перевод"
« Ответить #17 В: 30.01.2007 в 19:37:25 »

Цитата:
Чего пили - чешуйки? перхоть?

Для тех, кто не знает, кышр - это скорлупа кофейных зерен. Смолотые и заваренные, как кофе, эти очистки и лизко кофе не напоминают. Интересно, куда же они кофе девают?
Зарегистрирован

Наша главная задача - мольтьба и хлебосдача!
abu_mark
Новичок
*



"Где кров, где отчизна твои - бедуин?"

   


Пол: male
Сообщений: 46
Re: "Русский перевод"
« Ответить #18 В: 30.01.2007 в 22:31:38 »

30.01.2007 в 19:37:25, baraban wrote:
 
Для тех, кто не знает, кышр - это скорлупа кофейных зерен. Смолотые и заваренные, как кофе, эти очистки и лизко кофе не напоминают. Интересно, куда же они кофе девают?

 
Провел в НДРЙ два года, но кофе из "кышрэ" никто не предлагал... Видимо, это позднейшее изобретение... Вот к кату неоднократно подкатывал, но каждый раз вывод был один - водка лучше Cheesy
Зарегистрирован
baraban
Плавали, знаем
****




Всем привет!

   
e-mail

Пол: male
Сообщений: 637
Re: "Русский перевод"
« Ответить #19 В: 30.01.2007 в 22:57:41 »

На кофе из кышр я нарвался, купив полфунта молотого на пробу. Когда покупал спросил: "Это кофе?". Продавец: " Кофе, кофе!". Короче обманул неверного и возрадовался. Правда, меня смутил светлый цвет этого порошка. Но я подумал, что это у них такой местный способ обжарки.
Было это в 1977 г.
Хотя видел в Дамаске кофе в зернах очень светлой обжарки - желный. Мне сказали, что это кахва халиджий. Такой пьют в Саудовской Аравии.
Зарегистрирован

Наша главная задача - мольтьба и хлебосдача!
abu_mark
Новичок
*



"Где кров, где отчизна твои - бедуин?"

   


Пол: male
Сообщений: 46
Re: "Русский перевод"
« Ответить #20 В: 30.01.2007 в 23:08:20 »

30.01.2007 в 22:57:41, baraban wrote:
Было это в 1977 г.

 
В августе 77 я покинул благословенный Аден... так и не попробовав кофе из очистокSmiley))))))
 
А в Дамаске 'ахве был какой хошь... но практически весь с кардамоном...  Я брал зеленый и обжаривал сам, на сковородке, по настроению - от желтого до темно-коричневого...
 
Похоже, мы по одним тропинкам бродили? Мутаржим?
Зарегистрирован
Anhar
Administrator
*****




Ядовидная. но справедливая

44196173 44196173    
WWW e-mail

Пол: female
Сообщений: 12776
Re: "Русский перевод"
« Ответить #21 В: 30.01.2007 в 23:43:45 »

30.01.2007 в 19:37:25, baraban wrote:
 
Для тех, кто не знает, кышр - это скорлупа кофейных зерен. Смолотые и заваренные, как кофе, эти очистки и лизко кофе не напоминают. Интересно, куда же они кофе девают?

 
 
Вот-вот.
 
А кофеек, вроде, он в ЛИВИИ пил.
Тока что досмотрела.  Dance
Зарегистрирован
Anhar
Administrator
*****




Ядовидная. но справедливая

44196173 44196173    
WWW e-mail

Пол: female
Сообщений: 12776
Re: "Русский перевод"
« Ответить #22 В: 30.01.2007 в 23:46:48 »

30.01.2007 в 19:37:25, baraban wrote:
 
Интересно, куда же они кофе девают?

 
 
Экспорт.
А сейчас, по слухам, уже почти все катом засажено...
Зарегистрирован
baraban
Плавали, знаем
****




Всем привет!

   
e-mail

Пол: male
Сообщений: 637
Re: "Русский перевод"
« Ответить #23 В: 31.01.2007 в 00:03:33 »

Не-е. Кофеек он в Адене пил (2 сцены) Еще хозяина кофейни благодарил за хороший кофе.
Зарегистрирован

Наша главная задача - мольтьба и хлебосдача!
Easel
Бывалый
***




Здрасте

   
WWW

Пол: female
Сообщений: 219
Re: "Русский перевод"
« Ответить #24 В: 31.01.2007 в 00:38:43 »

У меня в сообществе один из консультантов этого фильма написал: http://community.livejournal.com/yemen_ru/18211.html
Песня из фильма http://community.livejournal.com/yemen_ru/32186.html
Фильм был даже объявлен распродажным в Ашане. Купила. Решила не писать, потому что Атстойный фильм. Йемена там нет. Отвратительно все. Они даже блин военную форму неправильно одели. Короче, повторю одну цитату: "фильм про вас, но не для вас". И великолепно, что он не вышел на ТВ. Хаять его можно до бесконечности Smiley  
А вот зашибенное сочинение главного консультанта и актера. Просто плакать хочется.... http://community.livejournal.com/yemen_ru/24443.html Мой папа, бывший советник в Йемене, даже книжку эту читать не стал. И на просмотр фильма я его также не смогла сподвигнуть. Не хочет портить настроение и тратить время. Ему Пазолини как-то ближе оказался Smiley И Вам того же советую..
« Изменён в : 31.01.2007 в 00:39:35 пользователем: Easel » Зарегистрирован
baraban
Плавали, знаем
****




Всем привет!

   
e-mail

Пол: male
Сообщений: 637
Re: "Русский перевод"
« Ответить #25 В: 31.01.2007 в 00:52:43 »

Easel
А вы сами-то в Южном Йемене были (не в туристической поездке)? Переводчиком там работали?
 
Цитата:
Мой папа, бывший советник в Йемене

Об отношениях между хабирами и переводчиками в фильме очень хорошо сказано.
 
Цитата:
даже книжку эту читать не стал

Ну что с того, что я одну-две книжки прочту? Их же еще тыщи неведомых останется! Лучше я лишний раз в Устав загляну.
 
Цитата:
Хаять его можно до бесконечности

"Чем хорош запах? Не нравится? Отойди"
« Изменён в : 31.01.2007 в 08:29:21 пользователем: baraban » Зарегистрирован

Наша главная задача - мольтьба и хлебосдача!
Easel
Бывалый
***




Здрасте

   
WWW

Пол: female
Сообщений: 219
Re: "Русский перевод"
« Ответить #26 В: 31.01.2007 в 10:48:04 »

31.01.2007 в 00:52:43, baraban wrote:
Easel
 
Об отношениях между хабирами и переводчиками в фильме очень хорошо сказано.
 
Ну что с того, что я одну-две книжки прочту? Их же еще тыщи неведомых останется! Лучше я лишний раз в Устав загляну.
 
"Чем хорош запах? Не нравится? Отойди"

1. Боюсь Вас поставить в ступор. Но "оставшиеся" отношения у моего отца именно с переводчиками.  
2. Ну думаю, что мой папА книжек меньше прочитал по Йемену, чем Вы  Вы что-нибудь еще читали окромя Константинова??  
3. Неужто так понравился фильм? Вы узнаете там знакомые элементы, но человек не бывший там, посмотрев его, воспринимает все с точностью до наоборот.  
 
Судя по фильму, можно вывести шикарный вывод: "Что скучному и пьяному везде будет скучно и пьяно"... И максимальное изучение страны -- это попить чайку-кофейку. Конечно делать нечего будет окромя конфликтования.
« Изменён в : 31.01.2007 в 10:49:48 пользователем: Easel » Зарегистрирован
metahara
Постоянный участник
**



Всем привет!

   


Сообщений: 75
Re: "Русский перевод"
« Ответить #27 В: 31.01.2007 в 12:11:20 »

2 baraban. лучше не скажешь! атмосфера взаимоотношений переводяг с хабирами описана очень точно. побеседовать с военными переводчиками советского периода, они вам столько историй про хабиров расскажут. я сам к ним относился как к байкам, пока не столкнулся с советниками. взять хотя бы прозвища, которыми мы любя наделяли наших хабиров генералов - "всадник бех головы" и т.д. не потому что мы такие умные были, а потому что действия хабиров оч. часто не поддавались никакой здравой логике, усугбляемые тупым стремлением накосить чеков всеми правдами и неправдами зачастую во вред своему здоровью. со мной как-то поделился приятель, если мне завтра хабир, скажет готовь уаз, завтра вылетаем на луну, я только спрошу сколько канистр бензина с собой брать. ИМХО, вменяемых хабиров было немного и отношениями с ними реально дорожили переводяги.  вот так-то....
Зарегистрирован
baraban
Плавали, знаем
****




Всем привет!

   
e-mail

Пол: male
Сообщений: 637
Re: "Русский перевод"
« Ответить #28 В: 31.01.2007 в 12:30:31 »

1. Я рад за вашего папу. У меня тоже остались очень теплые воспоминания о некоторых специалистах и советниках. А некоторыми я просто восхищаюсь.
2. Я тоже надеюсь на это. Еще готовясь в поездки в Южный Йемен я перелопатил все доступную мне литературу по Йемену. К сожалению, по возвращению их этой Богом забытой страны, у меня не возникало желание ни возвратиться туда еще раз, ни продолжить ее изучение по печатным изданиям. Вполне допускаю, что за 27 лет, прошедших после моего возвращения оттуда, многое изменилось, и страна стала более привлекательной (я говорю о Южном Йемене, на севере не был).
3. Еще во первых строках темя я оговорился, что не рассматриваю этот фильм как шедевр киноискусства, не затрагиваю игру актеров. Уже писал, что заметил некоторые ляпы. Но называть априори фильм "ацтоем" всетаки не стал бы. Хоть фильм и не снимался в Йемене, но, в принципе, колорит  авторы постарались передать. Городок военных специалистов очень и очень похож на аденский Тарик. Правда в Тарике зелени было побольше. Да, я узнаю некоторые элементы. Но суть-то не в этом. В фильме очень точно была передана та атмосфера, которая царила в советской военной колонии. Да и не только в военной.  
 
Цитата:
Судя по фильму, можно вывести шикарный вывод: "Что скучному и пьяному везде будет скучно и пьяно"... И максимальное изучение страны -- это попить чайку-кофейку. Конечно делать нечего будет окромя конфликтования.

Изучать страну можно по-разному.
Можно сесть в автобус, микроавтобус или автомобиль с кондиционером и проехаться по туристским сайтам. Ночевать в гостиницах с в номере, опять же с кондиционером, принять прохладный душ, завтракать-обедать-ужинать в ресторане. Нащелакть фоток, наснимать видео и уехать через пару недель, переполненным впечатлениями.
 
 
А можно сесть в раздолбанный ГАЗ-69 и пилить целый день в бригаду. Военный городок бригады в фильме хорошо показан. И жить в этом городке минимум 3 недели. В палатке. Без кондиционера. Холодильник в палатке работает от газового баллона, потому что электричества нет. Удобства во дворе. С водой напряженка. Завтрак-обед-ужин - что приготовят на солдатской кухне. По вечерам слушать бесконечные рассказы своего хабира о его службе в Союзе. Восторженные и даже сладострастные повествования о том, какой у него был зверь-командир. Как он всех в его части затрахал.
Потом радостное возвращение в Тарик или в Салах. Но чтобы ты не загрустил, ты будешь ездить в штаб Главного военного советника (ГВС) на "командирскую подготовку", послушаешь лекции о политике партии и правительства, поучаствуешь в семинарах по марксистско-ленинской подготовке.  
А потом, вкусив духовной пищи и зарядившись оптимизмом, отправляешься в свою родную бригаду или на остров Пирим еще на три недели. И так три года...
« Изменён в : 31.01.2007 в 12:32:22 пользователем: baraban » Зарегистрирован

Наша главная задача - мольтьба и хлебосдача!
Anhar
Administrator
*****




Ядовидная. но справедливая

44196173 44196173    
WWW e-mail

Пол: female
Сообщений: 12776
Re: "Русский перевод"
« Ответить #29 В: 31.01.2007 в 13:32:03 »

Конечно, там Йемена нет. Потому что Йемен снимался в Азербайджане, а Ливия - в Алжире и Тунисе.
 
Кстати, я только что звонила Рамилю Сабитову, у меня его телефон еще с тех времен, когда я его чуток для фильма "Личный номер" по-арабскому натаскивала.
 
Вспомнил! Мужу привет передал :о)  
Говорит, правда 2 месяца палестинским диалектом занимался!
Зарегистрирован
Страниц: 1 2 3 4  ...  6 Уведомлять Уведомлять Послать Тему Послать Тему Печатать Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »

Лекции на Дебаркадере

Яндекс цитирования Rambler's Top100