jordanclub.ru

Добро пожаловать! Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход || Регистрация.
30.04.2024 в 11:23:58

Иорданский клуб - Тел: (495) 648-6727
Главная Главная Помощь Помощь Поиск Поиск участники участники Вход Вход Регистрация Регистрация
Форум Иорданского клуба « "Русский перевод" - интервью »
Туры в Иорданию Туры в Сирию Туры в Ливан Туры в Стамбул Путеводители


   Форум Иорданского клуба
   О жизни...
   Болталка
(Модераторы: Anhar, Zeinab, Zerokol)
   "Русский перевод" - интервью
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страниц: 1 2 3 4  ...  7 Ответить Ответить Уведомлять Уведомлять Послать Тему Послать Тему Печатать Печатать
   Автор  Тема: "Русский перевод" - интервью  (Прочитано 12354 раз)
iskanderyem
Постоянный участник
**



Всем привет!

   


Пол: male
Сообщений: 80
Re: "Русский перевод" - интервью
« Ответить #15 В: 06.09.2007 в 23:20:43 »
Цитировать Цитировать Править Править

Огромная заболоченная вонючая лужа до сих пор имеет место быть!   Cheesy
Зарегистрирован
tigirina
Плавали, знаем
****



Всем привет!

275292410 275292410    
WWW e-mail

Пол: female
Сообщений: 313
Re: "Русский перевод" - интервью
« Ответить #16 В: 07.09.2007 в 09:44:47 »
Цитировать Цитировать Править Править

По поводу узнавания страны «по магазинам» могу привести два объяснения. Первое, кстати, очень хорошо обыграно в том самом фильме. Ведь ни для кого не секрет, что заграницу выбирались заработать денег. Экономили на всем, покупали то, что на родине можно потом будет выгодно продать.  Кстати не знаю застали Вы это или нет, но нас, «южных йеменцев» даже погранцы в Союзе не досматривали и «ракушечниками» называли- так как нам и везти то толком было нечего. Второе объяснение, возможно, будет Вам новым- у нас были реальные проблемы с едой. Действительно, нашему руководству было в те годы легче запретить чем разрешить. Эти запреты распространялись и на продуктовые базы и жизнь в Салахеддине (во всяком случае в те годы) приравнивалась к борьбе за выживание. Чтобы прокормить семью мужчины уходили на подводную охоту, ездили за черепахами, ходили на рыбалку за мардусами чтобы их потом коптить и жарить. Коптилки делались из подручных материалов. Жены тех, кто не умел охотится или плавать, выстраивались в очереди к тем у кого мужья принесли какую то добычу чтобы получить голову, плавник, хвост.....Когда были массовые выезды в Аден за продуктами много раз мама возвращалась почти в слезах: отношение к русским среди йеменцев какое то время было такое, что перед русскими закрывали прилавки магазинов….В общем не до этнологических изысканий там было. А досуг проводили по разному: устраивали хоры, самодеятельность, кружки, какое то подобие подготовительной школы. Ну, и, конечно, выезд в Аден- это было само по себе СОБЫТИЕ
Зарегистрирован
agafonov
Новичок
*



Тихо! Идет консультация.

   
e-mail

Сообщений: 13
Re: "Русский перевод" - интервью
« Ответить #17 В: 07.09.2007 в 18:34:02 »
Цитировать Цитировать Править Править

Заболоченная лужа до сих пор жива и здорова?.. А еще говорят, что в мире нет стабильности.
По поводу трудностей в поисках пропитания в Южном Йемене. Это бывало и в конце 70-х. Но истребление черепах, насколько я знаю, практиковалось не из-за того, что мяса нельзя было достать (можно было, но дороже).  
А вот жесткая экономия для некоторых специалистов было делом очень увлекательным, если не сказать – святым. Конечно, можно сказать, что ходили на рыбалку не ради удовольствия, а для пропитания. Но ведь это будет не совсем правда. Продукты продавались, – но надо было брать в динарах больше, а чеков откладывать меньше, и тогда прощай: авто, дубленка и пр.  
О голодных обмороках ходили байки, так же, как и о наших милых дамах, которые чуть не разнесли какой-то магазин из-за дешевых «тряпок». Сам не присутствовал, но слышал, что их всех выгнали и демонстративно закрыли магазин.  
А хамы есть везде и всегда, среди местных жителей они тоже встречались, что не было приятно. Но как иногда вели себя отдельные наши боевые подруги – это просто…, ну нет слов! Наверняка, Вы и сами знаете, это не откровение. Жаль, что по таким «…….» судили обо всех русских.  
А хор – это жизнеутвеждающее занятие! Правда,  у профессора Преображенского был другой взгляд на подобное времяпровождение: «… Все пойдет как по маслу: сначала – по вечерам – пение, потом в сортирах лопнут трубы...»
Не желая никого обидеть, все-таки соглашусь с профессором.  
 
Зарегистрирован

Консультирую по всем вопросам
tigirina
Плавали, знаем
****



Всем привет!

275292410 275292410    
WWW e-mail

Пол: female
Сообщений: 313
Re: "Русский перевод" - интервью
« Ответить #18 В: 10.09.2007 в 09:44:29 »
Цитировать Цитировать Править Править

agafonov: полностью с Вами согласна. свидетелем голодных обмороков была сама (и не раз). вот только с хором.... Smiley ну, в общем, лучше петь чем плакать- для Вас, наверное не секрет, что там климат тому способствовал (и в книге и в фильме про это было рассказано) так что, возвращаясь к Essel можно сказать, что книга то (и фильм) не врали...
p.s. на фоне наших бесед купила вчера на книжной ярмарке "Журналист" Smiley
Зарегистрирован
agafonov
Новичок
*



Тихо! Идет консультация.

   
e-mail

Сообщений: 13
Re: "Русский перевод" - интервью
« Ответить #19 В: 10.09.2007 в 20:31:19 »
Цитировать Цитировать Править Править

Только сейчас купили «Журналиста»?  
Как же Вы жили без него?!! Я бы не смог. У меня две любимые книги: «Журналист» Константинова и «Фауст» Goethe. Большая литература!  
Однако, по-хорошему завидую Вам. Теперь, имея эту книгу, а с завтрашнего дня и возможность наслаждаться черняевским сериалом по 1 каналу, Вы получите абсолютное  удовольствие.
Не убедил Ваш довод о воздействии йеменского климата на слезоточивость наших соотечественников. Для меня это слишком сложная связь. Жаркий и влажный климат вызывает скорее любовную истому. Минимум одежды, простота общения замкнутого круга колонии, бархатные темные ночи и масса свободного времени… Полагаю, в Йемене мы с Вами были в разных возрастных группах. Отсюда, пожалуй, и разница впечатлений.  
Но несмотря ни на что, так приятно вспомнить благословенный Аденский край!  
Зарегистрирован

Консультирую по всем вопросам
baraban
Плавали, знаем
****




Всем привет!

   
e-mail

Пол: male
Сообщений: 637
Re: "Русский перевод" - интервью
« Ответить #20 В: 12.09.2007 в 10:46:11 »
Цитировать Цитировать Править Править

06.09.2007 в 23:20:43, iskanderyem wrote:
Огромная заболоченная вонючая лужа до сих пор имеет место быть!   Cheesy

Уходя, англичане они не оставили схем подземных коммуникаций в Салахе. И когда засорилась канализация, образовалась огромная непросыхающая лужа. Арабцы попрововали откопать место засора экскаватором, по незнанию перерубили кабель и на этом прекратили свои попытки. Зато постоянно боролись с комарами, опрыскива лужу соляркой. Но от этого камаров меньше не становилось.
Лужу ликвидировали русские в 1979 г. Не стали искать место засора. Прокопали вручную траншею, положили новую трубу от колодца до колодца.
Зарегистрирован

Наша главная задача - мольтьба и хлебосдача!
iskanderyem
Постоянный участник
**



Всем привет!

   


Пол: male
Сообщений: 80
Re: "Русский перевод" - интервью
« Ответить #21 В: 12.09.2007 в 13:32:49 »
Цитировать Цитировать Править Править

12.09.2007 в 10:46:11, baraban wrote:

 
Лужу ликвидировали русские в 1979 г. Не стали искать место засора. Прокопали вручную траншею, положили новую трубу от колодца до колодца.

 
Ликвидировали - это громко сказано. Не могу спорить по поводу 79 года, но по крайней мере с 97 по настоящее время лужа существует и пахнет.
Зарегистрирован
baraban
Плавали, знаем
****




Всем привет!

   
e-mail

Пол: male
Сообщений: 637
Re: "Русский перевод" - интервью
« Ответить #22 В: 12.09.2007 в 15:34:20 »
Цитировать Цитировать Править Править

Значит в номом месте забилась, а исправить некому. В 80-м году уезжал, было сухо.
Зарегистрирован

Наша главная задача - мольтьба и хлебосдача!
iskanderyem
Постоянный участник
**



Всем привет!

   


Пол: male
Сообщений: 80
Re: "Русский перевод" - интервью
« Ответить #23 В: 12.09.2007 в 17:15:59 »
Цитировать Цитировать Править Править

Если ехать по дороге из Адена, то с правой стороны от дороги, на въезде. Это тоже место или новое?
Зарегистрирован
baraban
Плавали, знаем
****




Всем привет!

   
e-mail

Пол: male
Сообщений: 637
Re: "Русский перевод" - интервью
« Ответить #24 В: 12.09.2007 в 17:28:56 »
Цитировать Цитировать Править Править

Новое. Раньше лужа была прям возле "кинотеатра", во второй деревне, где дома-котеджи.
Зарегистрирован

Наша главная задача - мольтьба и хлебосдача!
iskanderyem
Постоянный участник
**



Всем привет!

   


Пол: male
Сообщений: 80
Re: "Русский перевод" - интервью
« Ответить #25 В: 12.09.2007 в 21:07:02 »
Цитировать Цитировать Править Править

Значит таки действительно стабильности в мире не хватает. Но всё-таки тенденция обнадёживает.   Cheesy
Зарегистрирован
agafonov
Новичок
*



Тихо! Идет консультация.

   
e-mail

Сообщений: 13
Re: "Русский перевод" - интервью
« Ответить #26 В: 12.09.2007 в 21:28:28 »
Цитировать Цитировать Править Править

Как-то, заехав к приятелю в Салах-эд-Дин, я повстречал странную небольшую постройку, никак не напоминающую жилое помещение, хотя и с явными признаками обитания в ней арабской женщины, детей... Приятель пояснил, что это бывший общественный туалет (причем даже без крыши), но его действительно заняла какая-то арабская семья и приспособилась в нем жить. Это было в конце 70-х.  
Iskanderyem, а при вас этот дом-сортир еще функционировал?  
Зарегистрирован

Консультирую по всем вопросам
iskanderyem
Постоянный участник
**



Всем привет!

   


Пол: male
Сообщений: 80
Re: "Русский перевод" - интервью
« Ответить #27 В: 12.09.2007 в 22:37:18 »
Цитировать Цитировать Править Править

Мне эта достопримечательность неизвестна.   Cheesy  Я в Салхетдине бываю проездом, когда ма море еду. Надо будет поспрашивать местных стариков.
Зарегистрирован
baraban
Плавали, знаем
****




Всем привет!

   
e-mail

Пол: male
Сообщений: 637
Re: "Русский перевод" - интервью
« Ответить #28 В: 12.09.2007 в 23:02:45 »
Цитировать Цитировать Править Править

А что так далеко? В Бурейке, вроде бы пляж был.
Зарегистрирован

Наша главная задача - мольтьба и хлебосдача!
iskanderyem
Постоянный участник
**



Всем привет!

   


Пол: male
Сообщений: 80
Re: "Русский перевод" - интервью
« Ответить #29 В: 12.09.2007 в 23:17:49 »
Цитировать Цитировать Править Править

Пляжей много и в городе, и в Бурейке, но я занимаюсь подводной охотой и езжу на разные места: Фукум, Имран, Шукра и т.д.
Зарегистрирован
Страниц: 1 2 3 4  ...  7 Ответить Ответить Уведомлять Уведомлять Послать Тему Послать Тему Печатать Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »

Лекции на Дебаркадере

Яндекс цитирования Rambler's Top100