jordanclub.ru

Добро пожаловать! Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход || Регистрация.
30.04.2024 в 14:12:44

Иорданский клуб - Тел: (495) 648-6727
Главная Главная Помощь Помощь Поиск Поиск участники участники Вход Вход Регистрация Регистрация
Форум Иорданского клуба « "Русский перевод" - интервью »
Туры в Иорданию Туры в Сирию Туры в Ливан Туры в Стамбул Путеводители


   Форум Иорданского клуба
   О жизни...
   Болталка
(Модераторы: Anhar, Zeinab, Zerokol)
   "Русский перевод" - интервью
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страниц: 1 2 3 4 5 6  7 Ответить Ответить Уведомлять Уведомлять Послать Тему Послать Тему Печатать Печатать
   Автор  Тема: "Русский перевод" - интервью  (Прочитано 12357 раз)
Bukin
Новичок
*



Гуманизм - не наш метод

   


Сообщений: 12
Re: "Русский перевод" - интервью
« Ответить #45 В: 29.09.2007 в 23:04:28 »
Цитировать Цитировать Править Править

Хочу привести небольшой, но красноречивый отрывок из интервью с Мариной Черняевой, пытавшейся играть роль стюардессы Лены. Господам арабистам и людям, любящим и уважающим Ближний Восток, возможно, это будет интересно.  
«Марина Черняева: Муж любит снимать меня обнаженной» (опубликовано на сайте Первого канала 19.09.07):  
«…Действие в сериале "Русский перевод" разворачивается в Республике Йемен (Ближний Восток). Но съемочная группа снимала экзотическую страну в Тунисе. И на себе испытала все прелести африканской жизни. Впрочем, и без смеха тоже не обошлось. Кто бы мог подумать, что некоторые местные словечки звучат как русский отборный мат.
Оказалось, что арабское слово "брат" звучит как русское матерное слово, обозначающее гулящую женщину. Это не только стало открытием для российских актеров на съемках, но даже пришлось им по вкусу. Актерам понравилось обращаться так к местному африканскому населению. На съемочную площадку часто приходил маленький арабский мальчик, с которым подружилась группа. Для посвященных выглядело забавно: русские обращались к нему матерным словом (естественно, в значении "брат"), а малыш с удовольствием откликался…»  
Правда, смешно? Какие милые интеллигентные люди!
Наверное, такое обращение к местному населению по достоинству оценили господа консультанты фильма и, прежде всего, В.Агафонов, главный трубадур «Русского перевода» в Рунете. Его восторги по отношению к А.Черняеву и «звёздам» кино типа М.Черняевой и Н.Зверева не имеют границ. Интересно, ему, бывшему военному переводчику и знатоку сокотрийского фольклора, тоже «пришлись по вкусу» подобные шутки актеришек, которых он натаскивал на правильное произношение арабских реплик?
 
Василий Букин
Зарегистрирован
agafonov
Новичок
*



Тихо! Идет консультация.

   
e-mail

Сообщений: 13
Re: "Русский перевод" - интервью
« Ответить #46 В: 30.09.2007 в 16:01:14 »
Цитировать Цитировать Править Править

Художника обидеть может каждый, и Марину Черняеву, жену крупнейшего режиссера и, следовательно, выдающуюся актрису, обижает какой-то писаришка и особист, Васька Букин.  
Когда-то в Южном Йемене, защищая нашу Родину, я днем под пулями переводил Салима Рубейю и Али Антара, а бессонными ночами разрабатывал собственный взгляд на транскрипцию сокотрийских текстов и изучал морфологию аденских тараканов. А в это время  кукаринцевы и букины плели свои грязные интриги, соблазняли чужих жен и пили неизвестно какое пиво, не зная точной топографии сортиров Тарика. Позорище!  
И вот теперь подлые особисты тянут свои грязные лапы к артистической элите нашей страны, наводят тень на плетень и ловят Марину Черняеву на словах. Ну, наговорила она немного лишнего, ну, развлекались актеры не так, как хотелось бы вам… Ну и что? Простите их, это же просто маленькие лингвистические развлечения, игры белых людей, и ничего личного.  
 
Зарегистрирован

Консультирую по всем вопросам
Bukin
Новичок
*



Гуманизм - не наш метод

   


Сообщений: 12
Re: "Русский перевод" - интервью
« Ответить #47 В: 30.09.2007 в 22:43:53 »
Цитировать Цитировать Править Править

А вот что пишет об этом господин Агафонов на форуме сайта "Русский перевод":
"...Качество подготовки переводчиков-арабистов в ВИИЯ/ВИ было хорошим, практика у них была очень хорошая, а познания в русских и арабских неподцензурных словах и выражениях - у многих - даже слишком хорошими.
Поэтому "уполномочен заявмть": звучание слова "брат" (точнее, "брат мой" - поскольку именно об этом фонетическом сочетании на самом деле идет речь!) в тунисском диалекте арабского языка СОВЕРШЕННО НЕ НАПОМИНАЕТ по звучанию или как-то еще непечатное (кстати, только после Ломоносова - возьмите словарь русского языка 11-17 вв. на "Б") русское обозначение для такой вот женщины. Так что, простим Марине Черняевой и всем остальным это маленькое и странное заблуждение, проистекающее из незнания арабского языка. И сделаем вывод (странно, что его нет в титрах сериала): ни один мальчик во время съемок никак не пострадал (мальчиков, кстати, было двое - в фильме представлен лучший).
А уровень подготовки переводчиком-моралистов действительно упал, если им неведомо: на что "родное, исконное, русское" похоже тунисское диалектное вполне Х-орошее словосочетание из тре-Х звуков, производное от арабского слова 'AKH-..."  
 
Зарегистрирован
agafonov
Новичок
*



Тихо! Идет консультация.

   
e-mail

Сообщений: 13
Re: "Русский перевод" - интервью
« Ответить #48 В: 30.09.2007 в 23:10:13 »
Цитировать Цитировать Править Править

А что собственно не нравится гражданину Букину?!
Никто не спорит, что Марина Черняева малость лопухнулась, но в высоком фонетическом смысле она и ее приятели-шутники совершенно невинны. Так как шутники не разобрались в тонкостях тунисского диалекта, не будем обращать внимание на их хамские шутки и на то, как они со смехом рассказывают об этом широкой российской публике.
Букин просто завидует моей духовной близости создателям лучшего сериала отечественного кино.
Зарегистрирован

Консультирую по всем вопросам
vladimir_AM
Постоянный участник
**



Всем привет!

   


Сообщений: 63
Re: "Русский перевод" - интервью
« Ответить #49 В: 16.10.2007 в 03:50:19 »
Цитировать Цитировать Править Править


Добре дошлы! В Болгарии смотрят:
 
kolad , 2007-06-18 23:00:27  
         Мда филмът е доста добър.
 
Spoika , 2007-06-20 01:11:02  
         Отличный фильм! рекомендую всем  
 
pesh , 2007-06-20 16:01:22  
         трябва да се гледа задължително
« Изменён в : 16.10.2007 в 03:53:58 пользователем: vladimir_AM » Зарегистрирован
vladimir_AM
Постоянный участник
**



Всем привет!

   


Сообщений: 63
Re: "Русский перевод" - интервью
« Ответить #50 В: 20.10.2007 в 03:11:33 »
Цитировать Цитировать Править Править

Еще одно интервью - и собственное мнение: председатель  Комиссии Мосгордумы по межнациональным и межконфессиональным отношениям Игорь ЕЛЕФЕРЕНКО (  в 70-е годы участвовал в боевых действиях в Анголе в качестве военного переводчик) - газета "Тверская, 13"
 
- Игорь Олегович, в фильме столько ляпов политического и военного характера и видно, что он делался в сериальном ритме, когда за полтора-два месяца создаются телеполотна. Разве это допустимо, когда вскрывается какой-то исторический пласт? А именно так можно судить об этом сериале, тем более что это едва ли не первое художественное слово о тайных войнах Советского Союза.
-   Я бы, конечно, сделал скидку на молодость творческой группы. Они не могли знать всех перипетий того времени. К секретным документам допущены не были,но бытовую, или, проще сказать, человеческую, фабулу им удалось подметить очень точно и показать с экрана.
Мне кажется, что ценность этого фильма не в деталях или в характере военных операции, которые проводились. Соглашусь, что в кровопролитности  показанных сцен боев и в степени участия в них героев, конечно, есть достаточно творческого вымысла... Но что бесспорно: фильм говорит о том, что все годы застоя наша страна находилась в состоянии третьей мировой войны и советские военнослужащие в ней реально принимали участие. Просто официально она не была объявлена.
Фильм тонко подмечает, что в конце 70-х годов страна Советов в Африке и на Ближнем Востоке по сути дела создавала свой собственный экспедиционный корпус на манер французского. Только французы собирали в его ряды добровольцев, а наши ехали по партийной разнарядке. Кстати, для военных это был практически единственный способ поправить свое материальное положение. И таких было немало, но среди наших советников и специалистов оказывались и те, кто из-за неуживчивости характера или по иным причинам надоел в родных частях и кого отправляли, как сейчас говорят, в горячие точки, чтобы избавиться от них навсегда. Эпизоды отчаяния, духовной опустошенности, да и бытовой разнузданности, что показаны в фильме, как будто списаны с наших ангольских военных будней. Ребята моего поколения прибыли в Анголу, пропитанные духом интернационализма, а для меня так вообще Че Гевара был идолом. Но постепенно мы стали трезветь, видя, что самим ангольцам наше присутствие не очень-то и нужно. Не забуду фразу, которую однажды сказал ангольский подполковник: «Вы нам сделали революцию, вы ее и защищайте».
И хоть в фильме события происходят в Йемене и Ливии, но параллели напрашиваются сами собой...
 
 Эдуард ЛУНЕВ , ТВЕРСКАЯ, 13.  
" Tайны «известной воины" 16 октября 2007
Зарегистрирован
procurator
Плавали, знаем
****




Кофейные гасконады

   


Пол: male
Сообщений: 807
Re: "Русский перевод" - интервью
« Ответить #51 В: 01.12.2007 в 00:37:44 »
Цитировать Цитировать Править Править

Почитал форум, понял, что к русским там может быть не самое лучшее отношение.  
 
Имеет ли смысл туристам косить под "нейтральных" европейцев? Ну, там под черногорцев каких-нибудь или македонцев, про которых йеменцы вообще ничего не знают?
Зарегистрирован
vladimir_AM
Постоянный участник
**



Всем привет!

   


Сообщений: 63
Re: "Русский перевод" - интервью
« Ответить #52 В: 01.12.2007 в 03:31:49 »
Цитировать Цитировать Править Править

01.12.2007 в 00:37:44, procurator wrote:
Почитал форум, понял, что к русским там может быть не самое лучшее отношение. ..

 
Это просто удивительно: да разве из всего - даже не слишком заслуживающего внимания (потому что не от себя и своего "имени" здесь почему-то сказанного ?) следует, что к РУССКИМ там - в Йемене - "не самое лучшее отношение". Наоборот, самое ЛУЧШЕЕ!  
Но поясню - и постарайтесь понить как "историческй факт": когда отношения СССР с Йеменом - сперва с Севером, потом с Югом - начали развиваться, к советским (в йеменском понимании и произношении "руси" ед.ч., "руус" мн.ч. - "русским") отношение было как "к хорошим белым людям". Однако, когда число русских в обоих Йеменах достигло нескольких тысяч человек одновременно, а тяготы и лишения внутрисоветской жизни (и у многих - службы) в 1960-1980 довели советских специалистов-хабиров до злостной экономии, несовместимой с образом "богатого европейца", местным стало понятно, что "руси садык" (на языке советских специалистов - "советский товарищ") - это не самый "уважаемый" иностранец". В своей массе. А вот отношение к СССР как к великой державе, с одной стороны, и к конкретному "Никуляй", "Фиктур" или "Флядимиир" - бескорыстному и безотказному мастеру на все руки, без которого ничего работать не будет (!), с другой стороны, было всегда на самом высоком уровне уважения. То есть, если вы достойный представитель своей страны и самого себя, умеете уважать других и им интересны - хорошее отношение к вам со стороны йеменцев гарантировано. Гипертрофированных восторгов не будет, это точно. Так и не надо...
Многие самые высокопоставленные и уважаемые йеменцы учились (свыше 50 тыс.) или многократно посещали Союз, владеют русским языком и очень хорошо себе представляют наш национальный характер. Конечно, есть и те, кто в ходе инициированного нашей революцией и нашей страной "революционного процесса" очень много потерял (монархисты, крупная и средняя буржуазия, религиозные деятели, намарксистские политики и др.), трудно ждать от них проявлений дружбы. Но и недружественных действий против русских в Йемене было довольно мало. Не стоит забывать и о важной стратегической  (я бы сказал, геостратегической) особенности йеменско-российских отношений: с момента возникновения взаимного интереса между нашими странами где-то в 1926 наши страны являются естественными потенциальными военно-стратегическими партнерами и союзниками в силу как внешних, так и ряда внутренних факторов, а значительная удаленность Йемена от его верного друга спасла его когда-то от участи "второго Афганистана".
В начале 1970-х один йеменский поэт из зейдитов, но проживавший на Юге и, как утверждали, написавший основную массу "кричалок" в часть президента Салима Рубейи Али (Сальмина), в которых рифмовались "Сальмиин" и "Линиин" (Ленин), выпустил диван (сборник) стихов под названием "Аль-Хубб ва-ль-Кляшникууф" ("Любовь и Калашников"). Калашников в Йемене - самое любимое оружие. К нему там относятся очень уважительно...
С тех пор, насколько мне известно, отношение к российскому автомату не изменилось, а вот к русским, открыто теперь демонстрирущим свое нефтяное богатство, кажется, начало меняться к лучшему. Но это уже новая история, которая теперь зависит от вас: севодняшних русских и сегодняшней России...
Зарегистрирован
iskanderyem
Постоянный участник
**



Всем привет!

   


Пол: male
Сообщений: 80
Re: "Русский перевод" - интервью
« Ответить #53 В: 01.12.2007 в 09:20:55 »
Цитировать Цитировать Править Править

01.12.2007 в 00:37:44, procurator wrote:
Почитал форум, понял, что к русским там может быть не самое лучшее отношение.  
 
Имеет ли смысл туристам косить под "нейтральных" европейцев? Ну, там под черногорцев каких-нибудь или македонцев, про которых йеменцы вообще ничего не знают?

 
 
Всё с точностью до наоборот. Отношение к русским очень хорошее, часто на блокпостах даже документы не проверяют, достаточно сказать, что ты русский. Так что ни под кого косить не надо. И уж, не дай бог, под американцев.
Зарегистрирован
procurator
Плавали, знаем
****




Кофейные гасконады

   


Пол: male
Сообщений: 807
Re: "Русский перевод" - интервью
« Ответить #54 В: 01.12.2007 в 10:37:26 »
Цитировать Цитировать Править Править


Владимир, Александр, большое спасибо за ответы.
 
01.12.2007 в 03:31:49, vladimir_AM wrote:

 
Это просто удивительно: да разве из всего - даже не слишком заслуживающего внимания (потому что не от себя и своего "имени" здесь почему-то сказанного ?) следует, что к РУССКИМ там - в Йемене - "не самое лучшее отношение". Наоборот, самое ЛУЧШЕЕ!

 
Просто отвечаю, почему я так подумал, вполне доверяя Вашему заключению и не пытаясь с ним спорить - Вы там жили, а я - даже не был.
 
1. Тут где-то проскакивало про закрывающиеся лавки перед носом пришедших русских покупателей.  
 
2. побежденных, как мне казалось, на востоке не очень-то уважают, а то, что несли с собой русские там не прошло. И наверняка из под Салеха шла активная антирусская пропаганда.  
 
3. Из опыта путешественника в самых разных местах у меня сложилось впечатление, что мы часто склонны видеть любовь к русским там, где ее нет. Что самое забавное - именно любовь, никак не меньше.
« Изменён в : 01.12.2007 в 10:38:25 пользователем: procurator » Зарегистрирован
iskanderyem
Постоянный участник
**



Всем привет!

   


Пол: male
Сообщений: 80
Re: "Русский перевод" - интервью
« Ответить #55 В: 01.12.2007 в 11:36:49 »
Цитировать Цитировать Править Править

01.12.2007 в 10:37:26, procurator wrote:

 
 
1. Тут где-то проскакивало про закрывающиеся лавки перед носом пришедших русских покупателей.  
 
2. побежденных, как мне казалось, на востоке не очень-то уважают, а то, что несли с собой русские там не прошло. И наверняка из под Салеха шла активная антирусская пропаганда.  
 
3. Из опыта путешественника в самых разных местах у меня сложилось впечатление, что мы часто склонны видеть любовь к русским там, где ее нет. Что самое забавное - именно любовь, никак не меньше.

 
 
1. полная ерунда.
 
2.очень многие с сожалением вспоминают социализм, бесплатную медицину, образование, хорошие зарплаты и т.д.
Зарегистрирован
looker
Новичок
*



Всем привет!

   


Сообщений: 0
Re: "Русский перевод" - интервью
« Ответить #56 В: 01.12.2007 в 13:22:58 »
Цитировать Цитировать Править Править

01.12.2007 в 10:37:26, procurator wrote:

Владимир, Александр, большое спасибо за ответы.
 
Из опыта путешественника в самых разных местах у меня сложилось впечатление, что мы часто склонны видеть любовь к русским там, где ее нет. Что самое забавное - именно любовь, никак не меньше.

 
?! Это как понять?
Зарегистрирован
procurator
Плавали, знаем
****




Кофейные гасконады

   


Пол: male
Сообщений: 807
Re: "Русский перевод" - интервью
« Ответить #57 В: 01.12.2007 в 13:28:35 »
Цитировать Цитировать Править Править

2. А северяне? У них-то точно нет хороших воспоминаний? Все-таки не в последнюю очередь из-за русских субсидий коммунистического юга, страна была расколота войной столько времени.
 
Зарегистрирован
procurator
Плавали, знаем
****




Кофейные гасконады

   


Пол: male
Сообщений: 807
Re: "Русский перевод" - интервью
« Ответить #58 В: 01.12.2007 в 13:32:22 »
Цитировать Цитировать Править Править

01.12.2007 в 13:22:58, Looker wrote:

 
?! Это как понять?

 
А что непонятно? Про то, за что Россию можно "не любить" или про то, что некоторые русские слепо верят, будто их все обожают?  
 
« Изменён в : 01.12.2007 в 13:45:21 пользователем: procurator » Зарегистрирован
looker
Новичок
*



Всем привет!

   


Сообщений: 0
Re: "Русский перевод" - интервью
« Ответить #59 В: 01.12.2007 в 14:04:49 »
Цитировать Цитировать Править Править

Отношение к России в целом и ко мне лично - это две большие разницы. Надо быть на голову ушибленным, чтобы не чувствовать отношения к себе других людей. Если мне помогают, стремятся предупредить мои желания и просьбы, заранее информируют о возможных неурядицах, относятся доброжелательно, говорят спокойно и вежливо - разве это не является проявлениями хорошего отношения? Или это можно истолковать как-то иначе? Как подлые козни и стремление усыпить бдительность, чтобы потом выкинуть какую-нибудь гадость? Smiley
Зарегистрирован
Страниц: 1 2 3 4 5 6  7 Ответить Ответить Уведомлять Уведомлять Послать Тему Послать Тему Печатать Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »

Лекции на Дебаркадере

Яндекс цитирования Rambler's Top100