jordanclub.ru

Добро пожаловать! Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход || Регистрация.
26.04.2024 в 14:39:01

Иорданский клуб - Тел: (495) 648-6727
Главная Главная Помощь Помощь Поиск Поиск участники участники Вход Вход Регистрация Регистрация
Форум Иорданского клуба « "Русский перевод" - интервью »
Туры в Иорданию Туры в Сирию Туры в Ливан Туры в Стамбул Путеводители


   Форум Иорданского клуба
   О жизни...
   Болталка
(Модераторы: Anhar, Zeinab, Zerokol)
   "Русский перевод" - интервью
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страниц: 1 2 3  ...  7 Ответить Ответить Уведомлять Уведомлять Послать Тему Послать Тему Печатать Печатать
   Автор  Тема: "Русский перевод" - интервью  (Прочитано 12353 раз)
Anhar
Administrator
*****




Ядовидная. но справедливая

44196173 44196173    
WWW e-mail

Пол: female
Сообщений: 12776
"Русский перевод" - интервью
« В: 27.07.2007 в 22:35:55 »
Цитировать Цитировать Править Править

http://legezo.livejournal.com/123543.html#cutid1
 
интервью тут
 
Кто не помнит или не в курсе, что за "русский перевод" - читать первые страницы вот этого, в последствии закрытого за склоку :о)
http://forum.jordanclub.ru/cgi-bin/forum.pl?board=50001;action=display;n um=1169584083;start=0
Зарегистрирован
masha
Новичок
*



Всем привет!

   


Сообщений: 0
Re: "Русский перевод" - интервью
« Ответить #1 В: 28.07.2007 в 22:37:31 »
Цитировать Цитировать Править Править

Вот прочитала в интервью про одного арабиста, который типа круто выучил египетский диалект по фильмам. Интересно, как ему это удалось? Вот я понимаю в фильмах только то, что знаю (точнее, меньше того, что знаю). Ведь в фильме и не всегда четко слышно, и только в редких случаях однозначно ясно из контекста значение сказанного. Если есть субтитры, то тогда можно некоторое количество нового узнать. Но чтоб прямо серьезно учить язык по фильмам...
Зарегистрирован
Anhar
Administrator
*****




Ядовидная. но справедливая

44196173 44196173    
WWW e-mail

Пол: female
Сообщений: 12776
Re: "Русский перевод" - интервью
« Ответить #2 В: 29.07.2007 в 22:41:24 »
Цитировать Цитировать Править Править

Он не язык, а диалект учил.  
Это РАЗНЫЕ ВЕЩИ.
 
Т.е. в большинстве случаев это просто сидишь и слушаешь, какие слова используются актерами.
Зарегистрирован
tigirina
Плавали, знаем
****



Всем привет!

275292410 275292410    
WWW e-mail

Пол: female
Сообщений: 313
Re: "Русский перевод" - интервью
« Ответить #3 В: 30.07.2007 в 11:32:16 »
Цитировать Цитировать Править Править

про уникальные способности Николая Вашкевича не раз приходилось слышать и читать причем безотносительно к арабскому языку. наверное это дар или ген  Huh дело в том что у моей учительницы итальянского (!) языка отец был кориистом и китаистом. ни того, ни другого языка она не знает, но зная итальянский понимает немцев и англичан (правда говорить не может)
а вот тему с воинственной Easel жаль что закрыли. я как и она сама выросла в Йемене и мне есть что ей рассказать. с другой, оборотной стороны, которой очевидно она не видела. да и не могла видеть.
Зарегистрирован
esprit
Плавали, знаем
****




Looking for the summer

335671300 335671300    
e-mail

Пол: female
Сообщений: 486
Re: "Русский перевод" - интервью
« Ответить #4 В: 30.07.2007 в 11:54:30 »
Цитировать Цитировать Править Править

30.07.2007 в 11:32:16, tigirina wrote:
но зная итальянский понимает немцев и англичан (правда говорить не может)

Вот как раз здесь ничего настолько уж удивительного нету...
Зарегистрирован
tigirina
Плавали, знаем
****



Всем привет!

275292410 275292410    
WWW e-mail

Пол: female
Сообщений: 313
Re: "Русский перевод" - интервью
« Ответить #5 В: 30.07.2007 в 12:09:59 »
Цитировать Цитировать Править Править

30.07.2007 в 11:54:30, esprit wrote:

Вот как раз здесь ничего настолько уж удивительного нету...

 Grin ну хотелось бы, конечно, соврать, что мол, и китайский и корейский она понимает, но... не могу "не такое у него воспитание" Smiley) а для меня, человека владеющего английским и учащего итальянский, понимание двух не сильно родственных (все не испанский и португалский) языков вселяет уважение.
Зарегистрирован
vladimir_AM
Постоянный участник
**



Всем привет!

   


Сообщений: 63
Re: "Русский перевод" - интервью
« Ответить #6 В: 29.08.2007 в 21:02:50 »
Цитировать Цитировать Править Править

28.07.2007 в 22:37:31, Masha wrote:
Вот прочитала в интервью про одного арабиста, который типа круто выучил египетский диалект по фильмам. Интересно, как ему это удалось? ...

 
В ВИИЯ была редкая для того времени возможность работать с фонограммами фильмов в Лаборатории устной речи (ЛУР) - там стояли пленочные "Кометы" и были пленки с фонограммами египетских фильмов. А способности у Николая Николаевича к арабскому языку оказались действительно уникальными.
Зарегистрирован
vladimir_AM
Постоянный участник
**



Всем привет!

   


Сообщений: 63
Re: "Русский перевод" - интервью
« Ответить #7 В: 29.08.2007 в 21:08:09 »
Цитировать Цитировать Править Править

30.07.2007 в 11:32:16, tigirina wrote:
я как и она сама выросла в Йемене и мне есть что ей рассказать. с другой, оборотной стороны, которой очевидно она не видела. да и не могла видеть.

 
Вашкевич тоже побывал в Южном Йемене - преподавал русский язык в Салах-эд-Динском военном колледже перед объединением. А в каком Йемене были Вы и в чем проявилась "оборотная сторона", если это не секрет и не обычная бытовая мелочь?
Зарегистрирован
baraban
Плавали, знаем
****




Всем привет!

   
e-mail

Пол: male
Сообщений: 637
Re: "Русский перевод" - интервью
« Ответить #8 В: 30.08.2007 в 16:23:17 »
Цитировать Цитировать Править Править

29.08.2007 в 21:08:09, vladimir_AM wrote:

 
Вашкевич тоже побывал в Южном Йемене - преподавал русский язык в Салах-эд-Динском военном колледже перед объединением.

А вы ничего не путаете?
Зарегистрирован

Наша главная задача - мольтьба и хлебосдача!
vladimir_AM
Постоянный участник
**



Всем привет!

   


Сообщений: 63
Re: "Русский перевод" - интервью
« Ответить #9 В: 30.08.2007 в 18:53:37 »
Цитировать Цитировать Править Править

30.08.2007 в 16:23:17, baraban wrote:

А вы ничего не путаете?

 
Полагаю, это маловероятно. Я встречался с Н.Н. в Тарике в 1990 и показывал ему свои языковые материалы, хотя его уже тогда больше интересовали самые удаленные языки.
Я у него тогда не спрашивал, но переводчиком он там не был, а, в чем я тогда не сомневался, был именно преподавателем (на Ближнем Востоке вошло в моду выращивать своих "военных переводчиков") на языковом потоке местного военного училища. Хотя, жил он в Тарике, а когда-то (при мне в 70-х) салах-эд-динские жили в Салах-эд-Дине, но во второй мой заезд что-то поменялось - и ездить за сорок километров, думаю, стало возможным...
Зарегистрирован
baraban
Плавали, знаем
****




Всем привет!

   
e-mail

Пол: male
Сообщений: 637
Re: "Русский перевод" - интервью
« Ответить #10 В: 31.08.2007 в 15:35:23 »
Цитировать Цитировать Править Править

Не думал, что этот курс русского языка просуществовал до 1990 г. Ведь я был одним из тех, кто этот курс открывал в 1977 г. И слышал, что просуществовал он до междоусобной заварухи. Но чтобы до 1990 г. - это круто!
Зарегистрирован

Наша главная задача - мольтьба и хлебосдача!
agafonov
Новичок
*



Тихо! Идет консультация.

   
e-mail

Сообщений: 13
Re: "Русский перевод" - интервью
« Ответить #11 В: 31.08.2007 в 19:14:13 »
Цитировать Цитировать Править Править

Tigirina, мне тоже жаль, что тема с «воинственной Easel» была закрыта.  
Ваши слова о каких-то особых знаниях про жизнь в Йемене – это было просто художественное преувеличение? Или за словами «о невидимой оборотной стороне» Вашего Йеменского опыта кроется что-то реальное?  
Прожив  в Адене несколько лет, я не уверен, что там есть какая-то особенная «оборотная сторона». И что, собственно, считать лицевой стороной?  
 
Зарегистрирован

Консультирую по всем вопросам
Anhar
Administrator
*****




Ядовидная. но справедливая

44196173 44196173    
WWW e-mail

Пол: female
Сообщений: 12776
Re: "Русский перевод" - интервью
« Ответить #12 В: 06.09.2007 в 00:56:06 »
Цитировать Цитировать Править Править

Приветствую!
 Dance Dance
Зарегистрирован
tigirina
Плавали, знаем
****



Всем привет!

275292410 275292410    
WWW e-mail

Пол: female
Сообщений: 313
Re: "Русский перевод" - интервью
« Ответить #13 В: 06.09.2007 в 09:36:25 »
Цитировать Цитировать Править Править

конечно реальное- я же там жила. Вы жили в Адене (Essel кажется тоже), а мы в Салахеддине. друзья моих родителей жили тоже в Адене и работали в посольстве. помню привезли меня в Аден- о, думаю, ну точно Париж! Smiley в общем это лирическое отступление смысл которого намекнуть на то, что жизнь переводчика или специалиста (хабира) живущего в дали от цивилизации не сильно способствует изучению страны проживания на что так сильно напирала Essel и что, проблемы, затронутые в фильме и книги явно не высосаны из пальца
« Изменён в : 06.09.2007 в 09:36:51 пользователем: tigirina » Зарегистрирован
agafonov
Новичок
*



Тихо! Идет консультация.

   
e-mail

Сообщений: 13
Re: "Русский перевод" - интервью
« Ответить #14 В: 06.09.2007 в 19:46:29 »
Цитировать Цитировать Править Править

«…жизнь переводчика или специалиста (хабира) живущего в дали от цивилизации не сильно способствует изучению страны проживания...»
 
В этом смысле, tigirina, я, конечно, соглашусь с Вами…
Салах-эд-Дин произвел на меня удручающее впечатление. Две деревни на небольшом расстоянии друг от друга, огромная вонючая лужа между ними, примитивная киноплощадка, какие-то жуткие лавки, напрочь лишенные восточного колорита. И наши соотечественники. Я так и не понял, как им там удавалось убивать свободное время? Ведь выезд из этой дыры – только по разрешению.  
Но, насколько мне известно, ни у тамошних, ни у наших, аденских, никаких сильных желаний узнавать страну «не по магазинам» и не возникало. А у кого были такие желания, в основном желаниями и оставались. В конце 70-х нашему начальству было проще и приятнее запретить, чем разрешить… Может быть, позже что-то изменилось.  
Ну, а в Адене было, конечно, посвободнее, поинтереснее и вообще больше возможностей для познания и понимания страны и людей.
Зарегистрирован

Консультирую по всем вопросам
Страниц: 1 2 3  ...  7 Ответить Ответить Уведомлять Уведомлять Послать Тему Послать Тему Печатать Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »

Лекции на Дебаркадере

Яндекс цитирования Rambler's Top100