jordanclub.ru

Добро пожаловать! Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход || Регистрация.
30.04.2024 в 19:36:50

Иорданский клуб - Тел: (495) 648-6727
Главная Главная Помощь Помощь Поиск Поиск участники участники Вход Вход Регистрация Регистрация
Форум Иорданского клуба « "Русский перевод" - интервью »
Туры в Иорданию Туры в Сирию Туры в Ливан Туры в Стамбул Путеводители


   Форум Иорданского клуба
   О жизни...
   Болталка
(Модераторы: Anhar, Zeinab, Zerokol)
   "Русский перевод" - интервью
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страниц: 1 ... 4 5 6 7  Ответить Ответить Уведомлять Уведомлять Послать Тему Послать Тему Печатать Печатать
   Автор  Тема: "Русский перевод" - интервью  (Прочитано 12359 раз)
baraban
Плавали, знаем
****




Всем привет!

   
e-mail

Пол: male
Сообщений: 637
Re: "Русский перевод" - интервью
« Ответить #75 В: 13.12.2007 в 15:33:35 »
Цитировать Цитировать Править Править

Цитата:
Только укажите свой статус, свое положение, время и место, чтобы было понятно, что и почему вы видели и знаете, чего не могли не знать и не можете опровергать, какова была ваша степень "официальной свободы". Не можете или не имеете права об этом говорить - тогда понятно, и такая работа бывает.

Чего уж тут скрывать.
Южный Йемен, гарнизон Салах эд-Дин, 1977-1980 г.г., старший лейтенант, затем капитан. Преподаватель русского языка, готовил переводчиков из местного контингента.
А степень свободы в Салахе у всех была одна - свобода за решеткой.
Зарегистрирован

Наша главная задача - мольтьба и хлебосдача!
iskanderyem
Постоянный участник
**



Всем привет!

   


Пол: male
Сообщений: 80
Re: "Русский перевод" - интервью
« Ответить #76 В: 13.12.2007 в 16:02:07 »
Цитировать Цитировать Править Править

13.12.2007 в 10:15:55, baraban wrote:

Да ведь еще и знать нужно куда делать укол анестезии.

 
 
Странно. Местная и проводниковая анестезия - это основа любой хирургии. Нужен опыт, предположим, если это на уровне плечевого сплетения. Но палец обезболить - это задачка для студента.
Зарегистрирован
krapiva
Новичок
*



Всем привет!

   


Сообщений: 2
Re: "Русский перевод" - интервью
« Ответить #77 В: 13.12.2007 в 18:02:01 »
Цитировать Цитировать Править Править

12.12.2007 в 23:23:07, baraban wrote:

 
Да, вспомнил забавный случай. Повел я Юру Вшивцева к Фери на перевязку. У него былнарыв на фаланге большого пальца. Ему наши врачи ноготь вырвали. Ну, а на перевязку он уже в Аден не поехал, попросил отвести "к венгерам". Когда Фери повязку снял и не обнаружил ногтя, спросил, с использованием какой анастезии ему делали операцию. Юра отвечает, мол не было никакой анастезии. Фери сказал только одно слово: "Гестапо!".

 
Это нормально и сейчас. Лежу я в больнице. Слышу за стенкой довольно сильный вскрик. Минут через 10 проходит прихрамывая санитарка. В слезах, но смеётся. У неё врос ноготь и медсёстры его только что удалили. Без анестезии. Смеётся, потому что не ожидала, что в этот раз будет так больно.
Кстати, детям гланды удаляют часто тоже без анестезии. Мне в своё время стоматолог удалил без анестезии 4 зуба за раз.
Зарегистрирован
baraban
Плавали, знаем
****




Всем привет!

   
e-mail

Пол: male
Сообщений: 637
Re: "Русский перевод" - интервью
« Ответить #78 В: 13.12.2007 в 18:56:29 »
Цитировать Цитировать Править Править

Цитата:
Но палец обезболить - это задачка для студента.

Как видите на моем примере хваленые английские врачи не смогли сделать анестезию. А венгр - в легкую.
Я разговаривал с венграми по поводу их командировки. Говорили, что, в принципе, поехали в Йемен подбашлять. А в профессиональном смысле - это деквалификация, особенно в формакологии. Перестанешь следить, и ты уже отстал. Поэтому они за свои деньги выписывали туда английские и немецкие медицинские журналы. Держали "руку на пульсе".
В отличие от Советского Союза, врачи в Венгрии вне рабочего времени официально могли иметь свою частную практику, в том числе и врачи-военнослужащие. Поэтому они очень серьезно относились к своему профессиональному уровню.
Зарегистрирован

Наша главная задача - мольтьба и хлебосдача!
iskanderyem
Постоянный участник
**



Всем привет!

   


Пол: male
Сообщений: 80
Re: "Русский перевод" - интервью
« Ответить #79 В: 13.12.2007 в 19:32:17 »
Цитировать Цитировать Править Править

13.12.2007 в 18:02:01, Krapiva wrote:

 
Это нормально и сейчас. .

 
 
Это как раз абсолютно ненормально! Во-первых - то, что без анестезии, во-вторых - то, что это делали медсёстры.
Зарегистрирован
vladimir_AM
Постоянный участник
**



Всем привет!

   


Сообщений: 63
Re: "Русский перевод" - интервью
« Ответить #80 В: 13.12.2007 в 20:10:44 »
Цитировать Цитировать Править Править

Все зависит от врача. В Египте у меня заболел зуб. Собрались несколько таких же, поехали с местным фельдшером в госпиталь. Первым в кабинет стоматолога зашел специалист Витя. Через некоторое время вышел - весь белый. Ну. думаю, халас (конец, то есть)! Захожу. В кабинете египетский майор (!) лет тридцати с небольшим. Посадил меня в кресло, посмотрел на зуб - произнес: это не зуб! Значит так: я тебе мажу сейчас десну вот этой мазью, два часа будет сильно болеть - потом перестанет. Через два часа все прошло. Мне в Союзе зубы лечить никто даже не собирался - их полагалось рвать...
В НДРЙ с 26 августа 1976 по 26 августа 1980 (возможна ошибка в один день), все время переводчиком, л-т - ст. л-т,
Флот (столица и острова), Шалляль, 25 ПБр, Сокотра, Салах-эд-Дин (политический цикл), ну, и по мелочи разные места работы на подхвате, разные географические места по всей стране. Кораблями, самолетали, вертолетами, автомашинами.  А потом и по второму разу с декабря 1989 по начало 1991 - ст. переводчик, п.п-к, Управление боевой подготовки, Западное направление (после объединения) и командировки. А потом - сезон паломничества на Север: Таиз (весь гарнизон с Мафраком и даже "маука3 Шура" - на Шейх-Саиде) и Сана (ГШ - числился при Флоте, но сидели с советником там). Йеменом интересовался много, но исключительно в целях переводческой эрудиции. Главный интерес - Сокотра, но, опять же, прежде всего язык и тексты. Нельзя объять все на свете. Или уж тогда надо быть кем-то, кого в природе не бывает...
Зарегистрирован
Bukin
Новичок
*



Гуманизм - не наш метод

   


Сообщений: 12
Re: "Русский перевод" - интервью
« Ответить #81 В: 13.12.2007 в 22:12:15 »
Цитировать Цитировать Править Править

Цитата:
Кстати, о сексе. В 1979 (в дате не ошибаюсь?) из Тарика в отпуск убыл начинающий переводчик Игорь, из гражданских. Из отпуска он обратно не приехал. Говорили, что в Шереметьево его попросили открыть чемодан - а там прямо под крышкой - журналы!!! Его командировку прекратили.

 
В дате ошибаетесь. Начинающий переводчик Игорь Ч.,  убыл в отпуск в 1980 году.
 …Но как vladimir томно умолчал, что журналы были порнографическими. Вот она, целомудренность армейского интеллигента – так и прёт, так и прёт!  
Выполнять приказы – это похвально. Но иногда их стоит нарушать, особенно абсурдные, чтобы почувствовать остроту жизни. Вот, жена одного неначинающего переводчика постоянно нарушала инструкции и гуляла по Адену в одиночку. Начальство ее увещевало, ругало, пугало, но та нагло продолжала свое активное непослушание. И интересно то, что с ней ничего не случилось. А ее муж, старший лейтенант, вернувшись в Союз после Южного Йемена с плохой характеристикой (ему вменялось невыполнение приказа), так вообще молодец – сделал прекрасную карьеру в Туркмении.
А Игорек Ч. был наказан за жадность. Большинство молодых и горячих первым делом, приехав в Аден, прикупали журнальчики. Но когда уезжали в отпуск или совсем возвращались в социалистическое лоно, оставляли их своим особо надежным приятелям или просто уничтожали. Нарушение приказа не порок, жадность и глупость – порок!  
Зарегистрирован
baraban
Плавали, знаем
****




Всем привет!

   
e-mail

Пол: male
Сообщений: 637
Re: "Русский перевод" - интервью
« Ответить #82 В: 13.12.2007 в 23:07:29 »
Цитировать Цитировать Править Править

Скорее всего, простучали.
Обычно из Южного Йемена никого не досматривали.
"А, опять ракушечники едут!" Grin
Зарегистрирован

Наша главная задача - мольтьба и хлебосдача!
krapiva
Новичок
*



Всем привет!

   


Сообщений: 2
Re: "Русский перевод" - интервью
« Ответить #83 В: 14.12.2007 в 13:14:54 »
Цитировать Цитировать Править Править

13.12.2007 в 20:10:44, vladimir_AM wrote:
Все зависит от врача. В Египте у меня заболел зуб....

А Вы не боялись идти там к стоматологу? Нам, студентам-практикантам, это запрещают. Друг нашего преподавателя так подхватил в Египте гепатит С.
Зарегистрирован
vladimir_AM
Постоянный участник
**



Всем привет!

   


Сообщений: 63
Re: "Русский перевод" - интервью
« Ответить #84 В: 14.12.2007 в 13:42:50 »
Цитировать Цитировать Править Править

Я подхватил гепатит А в 1983 в Москве. А его туда завезли, по видимому, из Афгана.
В Египте в 1973-74 можно было обратиться в советскую поликлинику на Замалике. Но по условиям военного контракта наших специалистов и переводчиков должна была лечить местная сторона. То же было и в других странах, другое дело что, например, в Южном Йемене, у местной стороны были советские врачи в военных госпиталях. Стоматологи наши, в силу отсталости нашей тогдашней стоматологии, мастерством там не блистали: чтобы лечить зубы, надо владеть и инструментами, и технологией, и медикаментами и материалами. Вот материалы наши как раз искали на местном складе и увозили в Союз - чтобы уже тут работать.
И не забывайте: курсант на практике получал в Египте фунтов 68 (в войну более 90), других денег и других стоматологов просто не было или они были "вне зоны доступа".
Зарегистрирован
vladimir_AM
Постоянный участник
**



Всем привет!

   


Сообщений: 63
Re: "Русский перевод" - интервью
« Ответить #85 В: 14.12.2007 в 14:45:27 »
Цитировать Цитировать Править Править

Что не может не радовать: здесь всегда можно засомненваться в точности не фактов, которые помнишь уж как помнишь, а в имени-отчестве и звании-должности, а то и правописании фамилии конкретного человека, когда и к каким врачам и по какому повод он обращался - и где, и с какой степенью риска залететь! И какой именно хам-полковник был тогда комендантом того городка-гарнизона, где это происходило, а кто особистом ( и кто и по какому поводу к нему там же обращался), а уж про одиноко бродивших по Адену жен я и не говорю.. Чувствуете: оно - ДОСЬЕ! Восхищен, но почему сей материал - я так понимаю, что это частный архив, но там есть все, конкретно и  на каждого из присутствовавших в те времена от Адена до Салах-эд-Дина,  - почему он НЕ ОПУБЛИКОВАН в открытой печати. Я уже в одном из блогов предлагал: мою биографическую часть сей КАРТОТЕКИ, включая присутствующие в ней захватывающие подробности, сплетни и небылицы можно использовать для КИНОСЦЕНАРИЯ.  Вполне может получится. Согласен участвовать в Голливудской экранизации в качестве научного консультанта, с удовольствием поучаствую в кастинге (начнем с Деппа и Паради  на роли переводчика и его жены? Или ДиКаприо с Бундхен?)  Ну что такая "телега" даром пропадает!?  
Что касается порнографических журналов, которые милейший Игор Ч. даже не стал прятать, а просто бросил в чемодан поверх вещей, мне тогда еще показалось, что дело тут не в жадности. Похоже, он просто не хотел возвращаться в Аден - и сыграл на зацикленности системы.
Кстати, за неисполнение приказа высылали в 24 часа, а не день в день с окончанием четвертого года командировки после долгой канители. Кстати, и историю с приказом интересно было бы послушать тоже, точнее ее "конфиденциальную" версию.  Приказы действительно бывали разные, некоторые стоило нарушать, только я никогда в этом доблести не видел. Потому и не стесняюсь называть здесь свою должность, звание, места работы и прочие подробности. А случаи, имевшие место со мной или с кем-то еще привожу лишь как иллюстрации к тому или иному интересному, важному или поучительному факту, а не как "подколотый-подшитый материал" на кого-то. Не нужно мне это было тогда (зря? точно зря!), не интересно и теперь. И ДОСЬЕ у меня нет, слава богу, если имена и фамилии вспомню (арабские профессионально помню намного лучше - но ведь тут была моя работа). Но хорошо, что кто-то такой кондуит вел и все сохранилось!!! О СССР - страна великих летописцев!.. И запретов на все остальное...
Держава, споткнувшаяся о порнографический журнал Игоря Ч.....
Зарегистрирован
baraban
Плавали, знаем
****




Всем привет!

   
e-mail

Пол: male
Сообщений: 637
Re: "Русский перевод" - интервью
« Ответить #86 В: 14.12.2007 в 15:38:40 »
Цитировать Цитировать Править Править

Цитата:
Чувствуете: оно - ДОСЬЕ! Восхищен, но почему сей материал - я так понимаю, что это частный архив, но там есть все, конкретно и  на каждого из присутствовавших в те времена от Адена до Салах-эд-Дина

А чем это вы. Не понял Huh
Зарегистрирован

Наша главная задача - мольтьба и хлебосдача!
vladimir_AM
Постоянный участник
**



Всем привет!

   


Сообщений: 63
Re: "Русский перевод" - интервью
« Ответить #87 В: 14.12.2007 в 16:36:06 »
Цитировать Цитировать Править Править

Будет желание и время - посмотрите сей огромный блог - только в Explorer -  
http://blogs.dpgazeta.ru/mariae/167
- идею сделать из моего ДОСЬЕ качественный сценарий я впервые высказал именно там, "пораженный" обилием "подробностей" , которые так бережно хранятся уже тридцать лет. Ну, допустим, архив не совсем частный, то есть копия "для себя" или пересказ с чьих-то слов (не все факты совпадают, есть вымысел, существенных вещей просто нет - но для Голливуда можно будет доработать , но есть и очень интересные "штрихи", о которых я и сам уже стал забывать).  Кстати, там про каждого что-то есть, как я могу судить. Но это же КЛАД!
« Изменён в : 14.12.2007 в 20:18:21 пользователем: vladimir_AM » Зарегистрирован
agafonov
Новичок
*



Тихо! Идет консультация.

   
e-mail

Сообщений: 13
Re: "Русский перевод" - интервью
« Ответить #88 В: 14.12.2007 в 18:57:06 »
Цитировать Цитировать Править Править

А чем, собственно говоря, господину Букину не нравится моя туркменская карьера?! Откуда столько сарказма?  
Красноводск – прекрасный южный город, в Янгадже так вообще масса достопримечательностей. А какие там тараканы! Орлы, а не насекомые!!! Я провел там чудесные 9 лет (правда, стараюсь об этом не вспоминать). Дослужился до подполковника, а это, знаете ли, дано не каждому! Пришлось попотеть.
Моя первая жена наставила мне в Адене рога, и Васька Букин хранит в своем досье следы их грозных ударов. Особист, жалкая, ничтожная личность.
Поезжайте в Янгаджу и спросите: кем был при советской власти Вовка Агафонов? Интересно, что вам ответят?..  
Но я выше, Я ГОРАЗДО ВЫШЕ всех этих мелких, интимных подробностей моей биографии. Я – умница, у меня блестящая родословная, Южный Йемен валялся у моих ног, Вашкевич по сравнению со мной – начинающий арабист (хотя и не без способностей). Я Минобороны по судам затаскал, они меня уже одиннадцать лет боятся, квартиру не дают.  Сам Константинов со мной на дружеской ноге…
В общем, слабо тебе, Букин, со мной тягаться.  
Зарегистрирован

Консультирую по всем вопросам
vladimir_AM
Постоянный участник
**



Всем привет!

   


Сообщений: 63
Re: "Русский перевод" - интервью
« Ответить #89 В: 14.12.2007 в 19:26:32 »
Цитировать Цитировать Править Править

СЦЕНАРИЙ писать надо, а не agafonovым прикидываться. Материал позволяет. Начальство разрешит. Оскар пропадает!
 
Причем, мне совершенно не важно, кто автор, где все это хранилось до лучших времен и кому что его совесть позволяет. Мне даже не очень важны "нестыковки" и суетливость в подаче материала. Лишь бы был готовый вариант. Можно начать с идеи и синопсиса. Потом - литературный сценарий. Потом обращайтесь к киношникам: у них дикая потребность в таких материалах! Просто стонут, а взять негде. А оно тут как тут: военный переводчик, модная тема, из архивов...  Я серьезно. Сам подключусь, когда подключатся оскароносцы. И даже не буду интересоваться, кто, когда, зачем, и при исполнении чего. Главное, чтобы талантливо...
« Изменён в : 14.12.2007 в 20:33:01 пользователем: vladimir_AM » Зарегистрирован
Страниц: 1 ... 4 5 6 7  Ответить Ответить Уведомлять Уведомлять Послать Тему Послать Тему Печатать Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »

Лекции на Дебаркадере

Яндекс цитирования Rambler's Top100