jordanclub.ru

Добро пожаловать! Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход || Регистрация.
30.04.2024 в 12:30:06

Иорданский клуб - Тел: (495) 648-6727
Главная Главная Помощь Помощь Поиск Поиск участники участники Вход Вход Регистрация Регистрация
Форум Иорданского клуба « "Русский перевод" - интервью »
Туры в Иорданию Туры в Сирию Туры в Ливан Туры в Стамбул Путеводители


   Форум Иорданского клуба
   О жизни...
   Болталка
(Модераторы: Anhar, Zeinab, Zerokol)
   "Русский перевод" - интервью
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страниц: 1 ... 3 4 5 6 7  Ответить Ответить Уведомлять Уведомлять Послать Тему Послать Тему Печатать Печатать
   Автор  Тема: "Русский перевод" - интервью  (Прочитано 12355 раз)
procurator
Плавали, знаем
****




Кофейные гасконады

   


Пол: male
Сообщений: 807
Re: "Русский перевод" - интервью
« Ответить #60 В: 01.12.2007 в 14:13:03 »
Цитировать Цитировать Править Править

Разумеется. Но надо различать проявление общей культуры общения, от отношения непосредственно к вам.  
Американцу тоже скорее всего будут улыбаться и помогать. Они воспитаны так. Но обжулят с превеликим удовольствием.  
 
Я не раз наблюдал, как многие наши соотечественники реагируют на базарах на скидки "специально для русских, потому что русские и ____  друзья".
Зарегистрирован
looker
Новичок
*



Всем привет!

   


Сообщений: 0
Re: "Русский перевод" - интервью
« Ответить #61 В: 01.12.2007 в 14:29:19 »
Цитировать Цитировать Править Править

Каждый человек волен поступать так, как ему заблагорассудится, в том числе и быть идиотом. И ничего предосудительного в этом нет. С людьми поступают так, как они позволяют с собой поступать.  
А про базары - это всё фигня и местный колорит. Я вообще по-арабски не говорю. И по-французски тоже. В Тунисе на товар указывала пальцем, цифры писала на бумажке. И прекрасно все меня понимали. Если меня не устраивала цена, я просто придавала физиономии огорченное выражение и делала вид, что ухожу. И – о чудо! – товар дешевел прямо на глазах. А торг за верблюдика, изображенного с поджатыми ножками – вообще смех. Торговец говорил по-англицки и я ему популярно объяснила, что отсутствие даже одной ножки у верблюда – значительный дефект, а когда все 4 невозможно рассмотреть и определить, все ли они целы, это просто сумасшествие. Сам бы он купил верблюда без ног? Конечно, нет, поэтому больше, чем  3 динара такое чудо стоить не может. Если я куплю его по более дорогой цене, меня просто не поймут коллеги и осудят родные. А что может быть дороже уважения одних и заботы других? Ничего. Результат – верблюдик куплен, торговец валяется от смеха и пытается удержать меня с воплями  - завтра ещё приходи, покажу другого верблюда – все 4 ноги на виду. Вот так. Smiley
« Изменён в : 01.12.2007 в 14:31:20 пользователем: looker » Зарегистрирован
vladimir_AM
Постоянный участник
**



Всем привет!

   


Сообщений: 63
Re: "Русский перевод" - интервью
« Ответить #62 В: 01.12.2007 в 15:04:02 »
Цитировать Цитировать Править Править

У президента Али Абдаллы Салеха прекрасное отношение - к Союзу и с Союзом были, к России и с Россией - есть и, по всем признакам, будут. Да и нам вряд ли что-то удасться отчебучить, если раньше не удалось, чтобы их испортить.
Практически вся военная служба будущего президента ЙАР, а затем и единого Йемена - период с 1958 по 1978 - прошла в условиях самого активного и доброжедательного военного и военно-технического северойеменско-советского  сотрудничества, которое помогло республике и революции на Севере выжить, в том числе и в период 70-дневной осады Саны монархистами, когда египтяне уже ушли - и помощи можно было ожидать только от Москвы. А йеменцы - народ на удивление благодарный (тому масса фактов в подтверждение).  
И, кстати, ни то, что Союз оказывал большую поддержку Югу, ни "социалистическая ориентация" НДРЙ не привело к охлаждению отношений Саны и Москвы ни в 1972, ни в 1979 (две йеменско-йеменские войны). В 1979 у Москвы в свою очередь хватило ума заявить южанам, что возникший конфликт - "внутрийеменское дело" - и отказаться от военной помощи своему "стратегическому аденскому союзнику" в его непродуманной военной авантюре против Салеха, надавно избранного президентом ЙАР после убийства Сальмином аль-Гашими (история с "заминированным" портфелем-дипломатом) и отставки аль-Араши летом 1978.
Так что подлинная история йеменско-российских и российско-йеменских отношений гораздо интереснее, многообразнее и богаче, чем ее принято, в том числе и по западным источникам, сейчас себе представлять. Богаче, интереснее и поучительнее.
Зарегистрирован
baraban
Плавали, знаем
****




Всем привет!

   
e-mail

Пол: male
Сообщений: 637
Re: "Русский перевод" - интервью
« Ответить #63 В: 01.12.2007 в 15:10:10 »
Цитировать Цитировать Править Править

Все зависит от того, как люди себя поставят.
Русские (советские) поставили себя неправильно во всех арабских странах. Этому способствовала и господствующая у нас тогда идеология, и бестолковость и ограниченность наших чиновником, и само поведение индивидуумов.
Скажите, какое будет отношение к иностранному генералу, который на глазах у все офицеров здоровается за руку с денщиком арабского генерала?
 
И вот пожалуйста пример.
В Южном Йемене в Салах приехала группа врачей из Венгрии. Венгры в порядке шефской помощи решили презентовать амбулаторию для йеменской армии. Приехали не то 2, не то 3 врача. Их арабцы решили поселить в общаге для холостяков на территории базы, как это они организовали для русских. Венгры посмотрели на этот гадюшник, развернулись и уехали в Аден. Поселились в единственной приличной гостинице. Через неделю арабцы решили этот вопрос кардинально. В одном коттедже в офицерском поселке в Салахе жили две семьи переводяг. Обе семьи были в отпуске. Пришли арабцы, выбросили их вещи и поселили венгров. Приставили им повара (завтрак и обед - принимающая сторона). Выделили им небольшой джип. (Видимо, это было предусмотрено условиями контракта). Когда наши бросились выяснять, арабцы говорят: "А что вы хотите? Это же иностранцы."
Наши: "А мы кто?"
- А вы наши друзья!  Grin Grin Grin
Зарегистрирован

Наша главная задача - мольтьба и хлебосдача!
iskanderyem
Постоянный участник
**



Всем привет!

   


Пол: male
Сообщений: 80
Re: "Русский перевод" - интервью
« Ответить #64 В: 01.12.2007 в 16:13:06 »
Цитировать Цитировать Править Править

01.12.2007 в 13:28:35, procurator wrote:
2. А северяне?  

 
И у северян отношение тоже хорошее. Сколько там наших специалистов работало? и до сих пор работают.
Зарегистрирован
vladimir_AM
Постоянный участник
**



Всем привет!

   


Сообщений: 63
Re: "Русский перевод" - интервью
« Ответить #65 В: 01.12.2007 в 17:02:58 »
Цитировать Цитировать Править Править

Руководитель Управления делами президента Салеха - милейший человек, северянин, выпускник нашей академии и создатель Общества йеменско-российской дружбы генерал Абдалла Хусейн аль-Башири. И эту дружбу йеменцы реально хотят развивать - на самом высоком уровне. Кстати, 1 ноября 2008 года исполняется ровно 80 лет со дня подписания в Сане первого йеменско-советского Договора  о дружбе и торговле. Пока у нас не свернули шею "нэпу", мы тоже были заинтересованы в развитии отношений и торговли с Йеменом. А вот "плановая экономика" свела все в конце-концов исключительно к военному сотрудничеству.
Зарегистрирован
Bukin
Новичок
*



Гуманизм - не наш метод

   


Сообщений: 12
Re: "Русский перевод" - интервью
« Ответить #66 В: 02.12.2007 в 00:17:33 »
Цитировать Цитировать Править Править

Да, случай про венгров характерный… Действительно, были три категории: арабы, иностранцы и русские (которых вроде бы любят, но не очень церемонятся). Это всё от нашего совдеповского отношения друг к другу, что, конечно, не оставалось без внимания южнойеменских товарищей.  
Русско-советские – большая нация, но какая-то недружная. Вот умер бывший военный переводчик  Владимир Выражейкин, кстати работавший и в Южном Йемене, и Ливии, а про него пара дежурных фраз, да фамилию переврали…  
Помню, как в Адене наши спецы, к себе были, мягко говоря, снисходительны, но от местного населения ожидали каких-то  необыкновенных чувств.
Зарегистрирован
vladimir_AM
Постоянный участник
**



Всем привет!

   


Сообщений: 63
Re: "Русский перевод" - интервью
« Ответить #67 В: 12.12.2007 в 01:29:15 »
Цитировать Цитировать Править Править

Помню этих венгров в Салах-эд-Дине. Они спасли ребенка одного коллеги-переводчика, моего соседа по дому. Малышке никакие лекарства не помогали, наши врачи не знали, что делать, а с тропической медициной у них было плохо. Зато обращаться к венграм, которые жили по соседству, было строжайше запрещено. И Серега на этот запрет наплевал! Венгры тут же поставили диагноз и выписали лекарство специально для детей - с карамельным вкусом. Через несколько дней ребенок был здоров. Мне потом тоже пришлось воспользоваться венгерским рецептом, правда для взрослого человека - и тоже сработало отлично.
Кстати, а как нации быть дружной, когда друг на друга и даже на себя - стучат и все пытаются пристроиться. Причем, далеко не все, да и не у всех это получается, и на всех благ не хватает, - но и успешного, встроившегося "в систему" меньшинства вполне хватает, чтобы сам намек на дружбу поломать.
А уж сколько претензий ко всем вокруг. Но зависть - это просто наше национальное достояние. Хотя, чему, собственно, завидовать?
Никогда не видел фамилии В.Выражейкина الله يرحمه на бумаге, и был совершенно убежден, что фамилия - Ворожейкин... Думаю, не я один ошибался.
Зарегистрирован
Bukin
Новичок
*



Гуманизм - не наш метод

   


Сообщений: 12
Re: "Русский перевод" - интервью
« Ответить #68 В: 12.12.2007 в 20:05:52 »
Цитировать Цитировать Править Править

В продолжение венгерско-медицинской темы и мне вспоминается одна душераздирающая история, имевшая хождение среди семейных переводчиков.  
…Заболел  у молодой пары младенец. Болезнью заболел. Название которой, имя главы семейства и пол ребенка обычно зависели от творческого настроя повествующего. Наши врачи не смогли вылечить, но успешно довели ребенка до критического состояния. Бросился тогда папаша к венграм, но у них уже не было возможности исправить ситуацию. И  совершил тогда  родитель геройский поступок: несмотря на запреты и запугивания, попросил помощи у англичан, которые и спасли дитя. А счастливое семейство очень скоро убыло в Союз не по своему желанию…
Дамы рассказывали эту почти легенду с круглыми от ужаса глазами, но делали это крайне охотно, и каждая норовила украсить эту историю дополнительными подробностями собственного сочинения. Мужья при этом хмурились и брутально «играли» желваками.  
Как теперь (спустя почти тридцать лет) видно, и история с ребенком семейства Б. также обросла драматическими деталями. Правда, Сергей, приезжая с женой в Тарик сам многим  рассказывал эту историю. При этом Сергею как-то не приходилось плеваться: ему никто не запрещал обращаться к венграм, т.к. он ни у кого разрешения и не спрашивал. Так что не было у него «конфликта с системой» из-за венгров. И не только у него. И не только в Салах-эд-Дине.
Но эти мелкие неточности и передергивания не имеют принципиального значения. Я их воспринимаю как желание оживить дискуссию. И это правильно!  
 
 
« Изменён в : 12.12.2007 в 20:08:22 пользователем: Bukin » Зарегистрирован
baraban
Плавали, знаем
****




Всем привет!

   
e-mail

Пол: male
Сообщений: 637
Re: "Русский перевод" - интервью
« Ответить #69 В: 12.12.2007 в 23:23:07 »
Цитировать Цитировать Править Править

Чтобы не было никаких кривотолков, расскажу как было.
Истоки истории с венграми я рассказал выше. Действительно, никто к ним обращаться не запрещал. Но отношение было к ним отчужденное, настороженное. И в контакт с ними никто из наших не вступал.
 
Теперь расскажу свою историю.
Приехали с женой из отпуска. На стопе у нее образовалось что-то типа потницы. Видимо, попала инфекция. И пошло, и поехало. Все хуже и хуже. Два раза ездила в наш госпиталь в Аден. Наши доктора даже на ногу не посмотрели.  Когда попыталась развязать и показать, ей сказали: "Не нужно, не развязывайте, я и так все знаю. Вот вам мазь Вишневского, мажьте".
Короче, у нее уже на стопе кожи не стало. Стали подумывать об отправке в Союз. Приезжаю в пятницу с охоты, а жена уже вниз, в холл не спускается. Температура, увеличились лимфатические узлы.
Я мотонулся к венграм. Их тогда было двое - Миша и Лаци. Пришли, посмотрели. Миша, старший, послал молодого за машиной. Повезли в их госпиталь возле колледжа. Обработали. Несколько раз отвозили потом в госпиталь, дали препарат. Короче, за неделю новая кожа наросла. На десятый день Миша сказал, что она может уже купаться.
С тех пор стали, как бы это сказать, дружить семьями. То они к нам в гости, то мы к ним.
Мишу с Лаци сменили. Фери и Катя (муж с женой: он хирург, она терапевт). Тоже дружили семьями. Ходили в гости друг к другу. Причем все наши об этом  знали. Приходили ко мне и моему соседу по коттеджу специалисты и их жены с просьбой отвести "к венгерам", т.к. английского не знали. Да и все-таки зашуганными были.  
У нас по вечерам было принято по прохладцу в шахматы играть. Так Фери тоже часто участвовал в этих импровизированных турнирах.
Новый год вместе встречали у нас в коттедже.
 
Так что, все было нормально. После Фери и Кати приехало уже пять человек. У нас с ними тоже были нормальные отношения.  
 
А то, что какие-то случаи обрастают различными легендами, так это нормальное явление.
 
Да, вспомнил забавный случай. Повел я Юру Вшивцева к Фери на перевязку. У него былнарыв на фаланге большого пальца. Ему наши врачи ноготь вырвали. Ну, а на перевязку он уже в Аден не поехал, попросил отвести "к венгерам". Когда Фери повязку снял и не обнаружил ногтя, спросил, с использованием какой анастезии ему делали операцию. Юра отвечает, мол не было никакой анастезии. Фери сказал только одно слово: "Гестапо!".
Зарегистрирован

Наша главная задача - мольтьба и хлебосдача!
Anhar
Administrator
*****




Ядовидная. но справедливая

44196173 44196173    
WWW e-mail

Пол: female
Сообщений: 12776
Re: "Русский перевод" - интервью
« Ответить #70 В: 13.12.2007 в 00:12:41 »
Цитировать Цитировать Править Править

у меня один знакомый в  Ливии работал (вернее, целых два, но переводилой - один). Было трое русских - он, тот, кого он должен был переводить, и жена того, кого он должен был переводить. Как-то так.. Говорит, что все друг на друга стучали :о)
Зарегистрирован
iskanderyem
Постоянный участник
**



Всем привет!

   


Пол: male
Сообщений: 80
Re: "Русский перевод" - интервью
« Ответить #71 В: 13.12.2007 в 09:24:55 »
Цитировать Цитировать Править Править

12.12.2007 в 23:23:07, baraban wrote:
Юра отвечает, мол не было никакой анастезии. Фери сказал только одно слово: "Гестапо!".

 
Простите, пожалуйста, но в то, что ноготь удаляли без анестезии я поверить не могу. Очевидно, два укола в основание пальца больной за анестезию не посчитал.
« Изменён в : 13.12.2007 в 10:37:55 пользователем: iskanderyem » Зарегистрирован
baraban
Плавали, знаем
****




Всем привет!

   
e-mail

Пол: male
Сообщений: 637
Re: "Русский перевод" - интервью
« Ответить #72 В: 13.12.2007 в 10:15:55 »
Цитировать Цитировать Править Править

Вы знаете, когда нарыв ушел под ноготь, затронул ногтевое ложе, то сама ногтевая пластина уже качается и держится слабо. А в то, что в Адене могли это сделать без анестезии, я очень даже верю.
 
Да ведь еще и знать нужно куда делать укол анестезии.
Раз уж пошел разговор за медицину то расскажу свой случай.
Дело было в Южном Йемене. Охотились мы в троем в районе Бурейка. Так получилось, что загнал я себе в кисть руки гарпун во время охоты. Аккурат гарпун вошел от основания большого пальца в направлении к указательному. Кое-как выплыл, и потопали мы втроем в госпиталь при НПЗ компании British Petroleum.  
Приходим. Там дежурный врач-терапевт, англичанин.
Вызывает из дома хирурга. Тот приходит и говорит, что, к сожалению, анестезиолог уже уехал в Англию, но он попробует сам.
Хирург попробовал сделать местную анестезию. Сделал несколько уколов вокруг большого пальца. Не помогает. Тогда предложил сделать общую. Кольнул в вену. Короче, очнулся - гипс. Отдают перепиленный гарпун. Предлагают на пару деньков у них задержаться.
Какой там пару деньков! Я им говорю, мол вы мне выпишите счет, а я завтра бабки подвезу. Отвечают, что госпиталь, как и завод, национализирован, никаких бабок. Но послезавтра обязательно на перевязку, удалять дренаж.
Вернулись мы в Салах. Про английский госпиталь, естественно, никому. Сказали, что упал и распорол руку о ракушки. А то ведь могли запретить охоту. В армии это делается быстро.
К англичанам больше не пошел. Пожел к венгру Мише. Он что-то побурчал себе в бороду, кольнул, буквально несколько миллилитриков, совсем чуть-чуть в руку в сантиметра 10 от запястья. И у меня рука, в смысле ладонь, частично потеряла чувствительность. Большой, указательный и средний палец ничего не чувствуют, а безымянный и мизинец, как ни в чем не бывало.
Вытащил из раны сантиметров 20 бинтового жгута, обработал рану.
Вот вам и анестезия.
« Изменён в : 13.12.2007 в 10:19:44 пользователем: baraban » Зарегистрирован

Наша главная задача - мольтьба и хлебосдача!
vladimir_AM
Постоянный участник
**



Всем привет!

   


Сообщений: 63
Re: "Русский перевод" - интервью
« Ответить #73 В: 13.12.2007 в 13:57:08 »
Цитировать Цитировать Править Править

Я уже сталкивался с тем, что у каждого, кто в разное время или даже одновременно, но от разных "контор", находился в Южном Йемене в 1970-1980 -х - этот самый, один и тот же "Демократический Йемен" был совершенно РАЗНЫМ. У посольских, гкэсовских, торгпредских один, у профессорско-преподавательского состава Партийной школы (Университета) и Ашидовских курсов - другой, у врачей, геологов, картографов, специалистов МТС, лоцманов, плановиков, ирригаторов, нефтяников, энергетиков  - третий-четвертый-десятый... У военных - совсем другой! И у разных военных - совсем разный. У Атташата, у Аппарата ГВС, у жителей Тарика, Бадера, Белого и Серого городков и - был и такой: "Бухенвальда" (только сейчас сообразил: году в 1977-78 я жил в одном из двух одноэтажных деревянных бараков этого Бухенвальда рядом с нашим Посольством в Адене - а в 1954 я в окрестностях настоящего Бухенвальда - под Ваймаром - учился ходить...), у жителей Аль-Анадского гарнизона потом - совершенно разный Аден. И у военных разных уровней - тоже разный.  
И могу с этим согласиться, и считаю, что мнения и воспоминания каждого "о своем Адене, Юге, Йемене" можно только приветствовать. Со всеми субъективностями, байками, легендами, ошибками. Поправить кого-то, высказаться - не было такого! - и привести доводы, соображения, доказательства - да, на здоровье! Только укажите свой статус, свое положение, время и место, чтобы было понятно, что и почему вы видели и знаете, чего не могли не знать и не можете опровергать, какова была ваша степень "официальной свободы". Не можете или не имеете права об этом говорить - тогда понятно, и такая работа бывает. Но тогда стоит довольствоваться "совещательным голосом", не высказываясь о текстах других слишком категорично или малообоснованно, типа: что вы тут врете - в Советском Союзе секс был! И никому не запрещали!... По-моему, Советский Союз как раз и загнулся прежде всего именно от ТАКОГО и ТАК разрешенного секса.
Это я все по поводу венгров: можно к ним было ходить или нельзя. Приказ 010 это запрещал, поводом для высылки это могло стать за милую душу - в случае конфликта с кем-то и по другому поводу. Нарушали ли этот Приказ - да, все и тем свободнее, чем выше стояли. Я же привык приказы выполнять, Сергей Б. - тоже. Должность " переводчик" - одна из самых скромных, еще и в скромном звании ст. лейтенанта. Да в местный кинотеатр нельзя было ходить! Хотя - кому-то по должности было положено именно по местным кинотеатрам и ходить: проверять, а может - негласно охранять? Может, на самом деле это так было?
Кстати, о сексе. В 1979 (в дате не ошибаюсь?) из Тарика в отпуск убыл начинающий переводчик Игорь, из гражданских. Из отпуска он обратно не приехал. Говорили, что в Шереметьево его попросили открыть чемодан - а там прямо под крышкой - журналы!!! Его командировку прекратили. Озабоченная все-таки была "система". Теперь подобная официальная реакция смотрится дико и неправдоподобно. Теперь!  
Зарегистрирован
vladimir_AM
Постоянный участник
**



Всем привет!

   


Сообщений: 63
Re: "Русский перевод" - интервью
« Ответить #74 В: 13.12.2007 в 14:48:20 »
Цитировать Цитировать Править Править

PS Вот ведь совпадение - на сайте клуба ВИИЯ вот такой текст, совсем недавний:
"Нам многого не хватало. Нам приходилось целоваться в подъездах у мусоропроводов, пить крепленое вино и смотреть программу «Время». Но мы были чистыми, пусть и наивными, мальчиками и девочками - последними романтиками советской эпохи. Мы влюблялись с первого взгляда. Мы просили отправить нас в Афганистан. Мы физически болели, прочитав «Один день Ивана Денисовича». Мы плакали от «Мастера и Маргариты». У нас не было денег, но мы о них и не переживали. Нашей стране можно было гордиться такой молодежью.
 
Я счастлив тем, что в течение двух лет принадлежал к не­обычному сословию - советских военных переводчиков. Сами военные так и не смогли решить, как к нам относиться. И их можно понять! Мы были странной прослойкой армейских интеллигентов с прекрасным гуманитарным образованием. Наш образ мыслей во многом отличался от восприятия окружающей действительности большинством советских офицеров. Мне до сих пор помнится фраза одного из них, неплохого, в общем-то, человека: «После этой операции всех представили к орденам! Даже переводчиков!".
Мелехов Андрей. Автор романа Malaria: История военного переводчика, или Сон разума рож­дает чудовищ / Худож.-оформитель И. В. Осипов. — Харьков: Фолио, 2006. — 607 с.
http://www.clubvi.ru/news/2007/12/11/l/
 
Я вспоминаю другую апокрифическую фразу одного легендарного ГВС в Египте (поскольку слышал ее со слов, а не лично "от автора", передам с купюрой): "Мой первый враг ..., второй - переводчики" (под первым врагом имелись в виду не национальность, а вооруженные силы Израиля, поскольку еще шла "война на  истощение").
Зарегистрирован
Страниц: 1 ... 3 4 5 6 7  Ответить Ответить Уведомлять Уведомлять Послать Тему Послать Тему Печатать Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »

Лекции на Дебаркадере

Яндекс цитирования Rambler's Top100